寓居吳興
相對(duì)真成泣楚囚,遂無(wú)末策到神州。
但知繞樹(shù)如飛鵲,不解營(yíng)巢似拙鳩。
江北江南猶斷絕,秋風(fēng)秋雨敢淹留?
低回又作荊州夢(mèng),落日孤云始欲愁。
形式: 七言律詩(shī) 押[尤]韻翻譯
與朋友們相會(huì),我傷心地發(fā)現(xiàn),我們真的成了當(dāng)年的過(guò)江諸人,以淚洗面,一個(gè)個(gè)憂心忡忡,可又想不出救國(guó)的良策。我就像那繞樹(shù)飛鳴的烏鵲,找不到個(gè)棲息的地方;又如同無(wú)能的鳩,沒(méi)法謀造個(gè)安定的巢穴。
江北江南,相望不遠(yuǎn),也已音訊斷絕;在這秋風(fēng)秋雨中,我又怎能在吳興滯留歲月?
傷心流連,我想找個(gè)有力的朋友避亂托身,卻只是夢(mèng)想;抬起頭,眼見(jiàn)那天邊夕陽(yáng)西墜,孤云飄浮,禁不住憂愁悱惻。
注釋
楚囚:用《左傳·成公九年》楚人鐘儀被俘事,后世以之代指囚犯或處境窘迫的人。末策:下策。
營(yíng)巢:筑巢。
拙鳩:《禽經(jīng)》:“鳩拙而安。
”張華注說(shuō)鳩即鳩,四川稱為拙鳥(niǎo),不善營(yíng)巢。
羈留:逗留。
荊州:在今湖北。
這里當(dāng)用漢末王粲見(jiàn)天下大亂,遂去荊州依托劉表事。