《先秦散文·國(guó)語(yǔ)·驪姬譖殺太子申生(節(jié)選)》原文鑒賞
《先秦散文·國(guó)語(yǔ)·驪姬譖殺太子申生(節(jié)選)》原文鑒賞
驪姬告優(yōu)施曰:“君既許我殺太子而立奚齊矣,吾難里克①,奈何?”優(yōu)施曰:“吾來(lái)里克②,一日而已。子為我具特羊之饗,吾以從之飲酒。我優(yōu)也,言無(wú)郵③。”驪姬許諾,乃具,使優(yōu)施飲里克酒。中飲,優(yōu)施起舞,謂里克妻曰:“主孟啗妹啗我④,我教茲暇豫事君⑤。”乃歌曰:“暇豫之吾吾⑥,不如鳥(niǎo)烏。人皆集于苑,己獨(dú)集于枯。”里克笑曰:“何謂苑?何謂枯?”優(yōu)施曰:“其母為夫人,其子為君,可不謂苑乎?其母已死,其子又有謗,可不謂枯乎?枯且有傷。”
優(yōu)施出,里克辟奠,不飧而寢。夜半,召優(yōu)施,曰:“曩而言戲乎?抑有所聞之乎?”曰:“然。君既許驪姬殺太子而立奚齊,謀既成矣。”里克曰:“吾秉君而殺太子,吾不忍。通復(fù)故交⑦,吾不敢。中立其免乎?”優(yōu)施曰:“免。”
【注釋】 ①里克:晉國(guó)大夫。 ②來(lái):意為使里克改變主意,跟從他們。 ③郵:通“尤”,過(guò)錯(cuò)。 ④主:大夫之妻稱(chēng)為主。孟:里克妻子的名字。 ⑤暇豫:安閑。 ⑥吾吾:不敢主動(dòng)接近的樣子。⑦交:與太子的交情。
【今譯】 驪姬告訴優(yōu)施說(shuō):“國(guó)君已經(jīng)答應(yīng)我殺死申生而立奚齊為太子,我怕里克與我為難,怎么辦?”優(yōu)施說(shuō):“我能夠使里克幫助我們,只要一天的功夫就夠了。您為我準(zhǔn)備一只大羊作為宴飲的禮物,我用來(lái)跟里克飲酒。我是俳優(yōu),說(shuō)什么也不會(huì)有罪責(zé)。”驪姬答應(yīng)了,就給他準(zhǔn)備了酒席,使優(yōu)施去和里克一起喝酒。宴飲中間,優(yōu)施站起來(lái)跳舞,對(duì)里克的妻子說(shuō):“您給我吃的,我就教給您怎樣安閑自在地侍奉國(guó)君。”于是唱道:“既想安閑又怕主動(dòng)和人親近,還不如那烏鴉鳥(niǎo)雀會(huì)投友靠鄰。別人都聚集在叢林茂葉深處,獨(dú)有自己卻尋枯樹(shù)枝椏來(lái)?xiàng)怼!崩锟诵χf(shuō):“什么叫做茂葉叢林,什么叫作枯樹(shù)枝?”優(yōu)施說(shuō):“母親是夫人,兒子是國(guó)君,能不說(shuō)這是茂葉叢林嗎?母親已經(jīng)死去,兒子又有不好的傳言,能不說(shuō)這是枯樹(shù)枝嗎?不僅是枯枝,恐怕還有災(zāi)難。”
優(yōu)施走后,里克撤去酒席,不吃飯就躺下了。半夜,把優(yōu)施找來(lái),說(shuō):“剛才你說(shuō)的話是開(kāi)玩笑嗎?還是聽(tīng)說(shuō)了什么才這么說(shuō)的?”優(yōu)施回答說(shuō):“是聽(tīng)到了一些話。國(guó)君已經(jīng)答應(yīng)驪姬殺掉申生而立奚齊為太子,計(jì)謀已經(jīng)定下來(lái)了。”里克說(shuō):“讓我秉承君命殺死太子,我不忍心。恢復(fù)過(guò)去與太子的舊交,我不敢。我保持中立可以避免災(zāi)禍嗎?”優(yōu)施說(shuō):“可以避免。”
【總案】 在本段中,里克的心理活動(dòng)表現(xiàn)得非常細(xì)致、生動(dòng)。里克聽(tīng)了優(yōu)施的話,吃不下飯,睡不著覺(jué),思忖再三,仍然不能解脫,以致深更半夜又叫來(lái)優(yōu)施,細(xì)問(wèn)真情;得知真相后,里克的內(nèi)心又非常矛盾,支持驪姬既良心不安,又缺少勇氣,反對(duì)驪姬又怕禍及自身。里克畏懼不安而又左右為難的心理,完全通過(guò)他的行動(dòng)和語(yǔ)言形象地表現(xiàn)出來(lái)了。