何乃英《魯拜集》東方文學(xué)名著鑒賞
作者: 何乃英
【作家簡介】歐瑪爾·海亞姆(又譯莪默·伽亞謨,1048—1122)是伊朗塞爾柱王朝時期的著名詩人,也是伊朗文學(xué)史上最著名的詩人之一。關(guān)于他的生活、思想和創(chuàng)作情況,我們所掌握的確切材料不多。他生于伊朗東部霍拉桑的內(nèi)沙浦爾,自幼聰慧好學(xué),廣泛涉獵各種知識;其后在數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)、天文學(xué)和哲學(xué)等方面取得了很高的學(xué)術(shù)成就,成為當(dāng)時的著名科學(xué)家。他主要采用“魯拜”(即四行詩)的形式從事詩歌創(chuàng)作。這種短小精悍的詩體是由魯達(dá)基創(chuàng)立的,后來經(jīng)過許多詩人反復(fù)磨煉,到歐瑪爾·海亞姆手里則將其提高了一大步,使之成為思想深邃、言簡意賅的哲理詩,并且對于后世伊朗詩歌的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,甚至對于19世紀(jì)以后歐美詩歌的發(fā)展也產(chǎn)生了廣泛的影響。在伊朗國內(nèi),他的詩歌對哈岡尼、歐貝德·扎康尼和哈菲茲創(chuàng)作的影響是顯而易見的;在伊朗國外,自19世紀(jì)英國著名歐瑪爾·海亞姆詩歌譯者菲茲吉拉德的譯本問世以來,他的詩歌不脛而走,迅速傳播開去,至今已有10幾種語言的100余個譯本問世。在我國,他的詩歌的翻譯和研究工作也在持續(xù)不斷地進(jìn)行,自1919年2月首次發(fā)表譯文到現(xiàn)在,業(yè)已出版單行本或在報刊上登載(含臺灣在內(nèi))譯文達(dá)10種以上。
《魯拜集》為張鴻年譯,載于《波斯哲理詩》,文津出版社1991年出版。
【作品節(jié)選】
這世界不因我生而有所增益,
我死去對它也沒有任何意義。
我這雙耳從未聽人講清,
我因何而來,又因何而去。
如一滴水匯入大海,
一粒沙撒落在大地。
你因何降生到這人世,
像一只蚊子來而復(fù)去?
海亞姆啊,誰若因利祿而愁眉不展,
這世道也為他而羞愧無顏。
飲一杯酒,諦聽豎琴的呻吟,
趁那杯兒粉身碎骨之前。
啊,可心的人兒快拿來酒壺酒盞,
去到青草坪上、小河岸邊。
這世道把多少亭亭玉立的少女,
一百次變?yōu)榫茐兀话俅巫優(yōu)榫票K。
昨晚我把陶制酒罐摔到石上,
貪杯過量才如此輕率荒唐。
但那罐對我竟口吐人言:
“我也曾像你,你也將與我一樣。”
人生在世起碼的穿戴吃喝,
應(yīng)該靠自己去做工掙得。
其余一切都不足掛齒,
切勿為那些把生命消磨。
看這漫長的路上絡(luò)繹不絕的旅人,
可有一個回來答一聲我們的問詢?
當(dāng)心!在這陰陽兩界交叉的路口,
切勿遺下什物,去后再也無法回身。
我們來去匆匆的宇宙,
上不見淵源,下不見盡頭。
從來無人能參透個中真諦,
我們自何方來,向何方走?
不曉得當(dāng)初造物主創(chuàng)造了人,
因何把他造得缺憾滿身?
說造得好,為何一朝虐殺?
說造得不好,該問罪何人?
切莫聽信屈從命運(yùn)的人的指點(diǎn),
還是從美女手中接過清酒的杯盞。
世上的人們一個接一個地離去,
誰能指出有一人從去路返還?
這大地之上的每一粒灰塵,
或許是往昔的如花似月的美人。
拂去美女面頰微塵,切勿魯莽,
那微塵或許是美人的秀發(fā)與面龐。
看這雇工的水罐之上,
不是有君王的眼睛和大臣的心?
那酒鬼手中的酒碗上,
不是有醉客的臉和美女的唇?
當(dāng)世上鮮花蓓蕾乍放,
美人啊,請命人備足酒漿。
不要理會什么仙境仙女天堂地獄,
那全是編造的故事,有意傳播張揚(yáng)。
我的心智始終把學(xué)問探討,
使我困惑不解的問題已經(jīng)很少。
七十二年我日日夜夜苦苦尋思,
如今才懂得我什么也不曾知曉。
一天,我向一位陶工買了一個陶壺,
陶壺居然開口把秘密吐露:
我曾貴為君王,手中高擎金杯,
如今變成了酒徒手中的酒壺。
如若天下事能用公正之尺衡量,
如若人世生活令人滿意舒暢,
如若天地之間尚有公平二字,
正直人怎會有百結(jié)愁腸?
你既然無法了解亙古大謎,
無從知曉智者的本意,
何不用美酒與綠茵創(chuàng)造一個人間天堂,
管他彼世的天堂容不容你。
一人若有隔夜之糧,
有水解渴哪怕壺破水涼。
為什么去侍奉不如自己的人?
因何為與自己一樣的人勞碌奔忙?
啊,眼睛,看一看墳?zāi)梗绻麤]有失明,
看世界上充滿壓迫仇恨,動亂不寧。
帝王將相深深埋入地底,
如月美女的面龐落入螞蟻口中。
何時你才不為卑微小人盡力效忠?
切莫如蒼蠅競血,妄送性命。
有隔夜之糧就不必求人乞討,
寧吞噬自己心血,也別去承受他人恩情。
寧可如同兀鷹啃一塊骨頭,
也不要作人食客向小人乞求。
寧可吃自家的一塊面餅,
也不要去討慳吝者美味佳肴。
一群人探討宗教教義,
另一群人思索人生不易之理。
我擔(dān)心有朝一日一聲呼喊:
“無知的人們,這二者都不是真理!”
【作品鑒賞】歐瑪爾·海亞姆的《魯拜集》具有語言流暢、旋律優(yōu)美、比喻巧妙、風(fēng)格自然等藝術(shù)表現(xiàn)特色,并且包含著廣闊的思想、新穎的見解和深刻的哲理。
探索宇宙奧秘和人生意義是《魯拜集》的重要內(nèi)容之一。關(guān)于宇宙是如何創(chuàng)造出來的,人生究竟是怎么回事等問題,在宗教經(jīng)典里有現(xiàn)成的答案;然而詩人并不滿足于此,他要自己加以探討,獨(dú)立進(jìn)行思考,力求得出正確的結(jié)論。不過,在當(dāng)時的條件下,他很難找到圓滿的答案。于是,他惶惑了,不安了——
我的心智始終把學(xué)問探討,
使我困惑不解的問題已經(jīng)很少。
七十二年我日日夜夜苦苦尋思,
如今才懂得我什么也不曾知曉。
盡管如此,他仍不愿接受那些被時人視為最高權(quán)威的、顛撲不破的“真理”,而提出了勇敢的、大膽的懷疑——
我們來去匆匆的宇宙,
上不見淵源,下不見盡頭。
從來無人能參透個中真諦,
我們自何方來,向何方走?
那么,在詩人的心目中,人生又是怎么回事呢?下引兩首詩表明了他的看法——
啊,可心的人兒快拿來酒壺酒盞,
去到青草坪上、小河岸邊。
這世道把多少亭亭玉立的少女,
一百次變?yōu)榫茐兀话俅巫優(yōu)榫票K。
昨晚我把陶制酒罐摔到石上,
貪杯過量才如此輕率荒唐。
但那罐對我竟口吐人言:
“我也曾像你,你也將與我一樣。”
這兩首詩的基本思想相同,即所有的人死后都會化為泥土,后人再用這些泥土燒制器皿——酒罐、酒壺、酒盞、酒杯,并用這些器皿飲酒作樂,如此這般循環(huán)不已。這種說法乍聽起來似乎頗為奇特,仔細(xì)思考其實(shí)不無道理。它說明人是物質(zhì)的,人活著是物質(zhì)的一種表現(xiàn)形式,人死去則轉(zhuǎn)化為物質(zhì)的另一種表現(xiàn)形式;物質(zhì)是永遠(yuǎn)不滅的,但其表現(xiàn)形式卻是不斷變化的。
否定靈魂不滅論,批判天堂地獄說,是《魯拜集》的重要內(nèi)容之二。宗教經(jīng)典認(rèn)為,人的靈魂是不滅的,現(xiàn)實(shí)世界將來一定要?dú)纾澜缒┤毡厝粫砼R,那時一切生命都將完結(jié),所有生活過的人都要復(fù)活,接受裁判,善者進(jìn)天堂,惡者下地獄,賞罰分明。詩人不相信這些說教。首先,他否定什么靈魂不滅、死而復(fù)活之類的宣傳,以為這些都是騙人的謊言——
看這漫長的路上絡(luò)繹不絕的旅人,
可有一個回來答一聲我們的問詢?
當(dāng)心!在這陰陽兩界交叉的路口,
切勿遺下什物,去后再也無法回身。
切莫聽信屈從命運(yùn)的人的指點(diǎn),
還是從美女手中接過清酒的杯盞。
世上的人們一個接一個地離去,
誰能指出有一人從去路返還?
其次,他直截了當(dāng)?shù)嘏g甚至嘲弄所謂天堂地獄等等說教——
當(dāng)世上鮮花蓓蕾乍放,
美人啊,請命人備足酒漿。
不要理會什么仙境仙女天堂地獄,
那全是編造的故事,有意傳播張揚(yáng)。
你既然無法了解亙古大謎,
無從知曉智者的本意,
何不用美酒與綠茵創(chuàng)造一個人間天堂,
管他彼世的天堂容不容你。
揭露世道不公,譴責(zé)壓迫仇恨,是《魯拜集》的重要內(nèi)容之三。在詩人所生活的時代,伊朗處于突厥人所建立的塞爾柱王朝統(tǒng)治之下,民族矛盾和階級矛盾交錯,政治壓迫和教派紛爭交織,不僅一般伊朗百姓的生活相當(dāng)困苦,就連地位較高的知識分子也不免遇到許多坎坷。歐瑪爾·海亞姆作為一位目光敏銳、頭腦清醒的學(xué)者和詩人,不能不在自己的作品里表達(dá)自己的意見,抒發(fā)自己的不滿。“事事都不遂心,人生如此暗淡,/厄運(yùn)與日俱增,幸福時時消減”,“我一天也未將人世束縛擺脫,/我一刻也未曾感到歡暢快活”等等——這一系列語重心長的詩句足以使我們想見詩人那顆傷痕累累、千瘡百孔的心忍受了多少痛苦,經(jīng)歷了多少磨難!而下面這兩首詩則更直接、更集中地表現(xiàn)了詩人對世道不公的不滿和對壓迫仇恨的憤怒——
如若天下事能用公正之尺衡量,
如若人世生活令人滿意舒暢,
如若天地之間尚有公平二字,
正直人怎會有百結(jié)愁腸?
啊,眼睛,看一看墳?zāi)梗绻麤]有失明,
看世界上充滿壓迫仇恨,動亂不寧。
帝王將相深深埋入地底,
如月美女的面龐落入螞蟻口中。
保持高尚人格,不愿追求利祿,不肯隨人俯仰,是《魯拜集》的重要內(nèi)容之四。相傳詩人一生潔身自好,以主要精力從事科學(xué)研究工作,專心致志,精益求精,從來不愿追求功名利祿,更不肯巴結(jié)上司,聽人擺布,隨人俯仰。他寫詩的目的也與當(dāng)時一般詩人有所不同,既不像宮廷詩人那樣用詩歌為帝王歌功頌德,以便謀得一官半職;也不像其他詩人那樣將詩歌獻(xiàn)給豪紳顯宦,以便維持生計(jì);他寫詩純粹是為了表達(dá)志向和抒發(fā)情懷。這固然是由于他在社會上占有一定地位,不愁吃穿;但也與他的高尚人格不無關(guān)系。
人生在世起碼的穿戴吃喝,
應(yīng)該靠自己去做工掙得。
其余一切都不足掛齒,
切勿為那些把生命消磨。
詩人在這首詩里明確指出,人生在世需要的只是起碼的穿戴吃喝,不應(yīng)除此之外貪求更多的物質(zhì)享受;而這些起碼的穿戴吃喝應(yīng)靠自己做工掙得,不應(yīng)采取其他不正當(dāng)?shù)氖侄巍_@種思想境界是高尚的。