“新婚燕爾”原指棄婦的哭訴
“新婚燕爾”原指棄婦的哭訴
現(xiàn)今,“新婚燕爾”是一個(gè)慶賀新婚之詞,用來泛指新婚時(shí)的甜蜜快樂,還寄托著慶賀者祝愿新婚夫婦如燕子般比翼雙飛的心愿。但在古代,這個(gè)詞卻沒有代表高興的意思,相反,它具有悲傷的意思。
“新婚燕爾”最早是以“宴爾新婚”的形式出現(xiàn)在《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·谷風(fēng)》。《詩(shī)》曰:“習(xí)習(xí)谷風(fēng),以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。采葑采菲,無以下體……宴爾新婚,如兄如弟……”這里講述了一個(gè)棄婦的故事,傾訴了丈夫把棄婦趕出家門后的悲慘命運(yùn),也表達(dá)了對(duì)丈夫喜新厭舊行為的滿腔憤怒。
棄婦和丈夫原本是一對(duì)患難夫妻,剛結(jié)婚時(shí)家里經(jīng)濟(jì)條件十分差,婚后兩人一起努力,生活慢慢變得好起來。結(jié)果家里富裕之后,丈夫卻見異思遷,對(duì)別的女子產(chǎn)生了感情。把以前那些“及爾同死”的山盟海誓全部遺忘了。丈夫?yàn)榱巳⑿缕拮樱诮Y(jié)婚那天把前妻趕出了家門。棄婦一個(gè)人凄慘地離開家,忽而聽到一陣陣婚禮的歡喜聲音,滿腔悲憤地唱出“宴爾新婚,如兄如弟”;接著,她又發(fā)出了強(qiáng)烈的指控“宴爾新婚,不我屑矣”;最后血淚哭訴“宴爾新婚,以我御窮”,等等。
“宴爾新婚”最早來源于上面這個(gè)故事。可見,最早的“宴爾新婚”其實(shí)是對(duì)男人“喜新厭舊”的一種形象化比擬,是棄婦血淚的指控。
“宴爾新婚”之所以后來變成“新婚燕爾”,是因?yàn)樵诠艥h語(yǔ)中,“宴”和“燕”都是通假字,“昏”通“婚”。不過,無論這兩個(gè)詞如何通用,在宋代之前,它的意思是一樣的,都是表達(dá)棄婦的控訴。宋代以后,這個(gè)詞語(yǔ)開始變得不同了,意義甚至與之前相反,變成用來形容新婚的甜蜜的詞了。