《惠公改葬共世子》原文、注釋、譯文、賞析
惠公改葬共世子
【原文】
惠公即位,出共世子而改葬之[1],臭達(dá)于外。國人誦之曰:“貞之無報(bào)也。孰是人斯,而有是臭也?貞為不聽,信為不誠。國斯無刑,偷居倖生。不更厥貞[2],大命其傾。威兮懷兮,各聚爾有,以待所歸兮。猗兮違兮,心之哀兮。歲之二七,其靡有微兮。若狄公子[3],吾是之依兮。鎮(zhèn)撫國家,為王妃兮。”郭偃曰:“甚哉,善之難也!君改葬共君以為榮也,而惡滋章。夫人美于中,必播于外,而越于民,民實(shí)戴之;惡亦如之。故行不可不慎也。必或知之,十四年,君之冢嗣其替乎?其數(shù)告于民矣。公子重耳其入乎?其魄兆于民矣。若入,必伯諸侯以見天子,其光耿于民矣。數(shù),言之紀(jì)也。魄,意之術(shù)也。光,明之曜也[4]。紀(jì)言以敘之,述意以導(dǎo)之,明曜以昭之。不至何待?欲先導(dǎo)者行乎?將至矣!”
【注釋】
[1]共世子:即太子申生。他死后謚號(hào)為“共”,所以又稱共世子,或恭世子。
[2]倖(xìng)生:同“幸生”,僥幸偷生。厥(jué):其他。貞:正。
[3]靡有微:微通“尾”,指后嗣。狄公子:指當(dāng)時(shí)逃亡在狄國的公子重耳。
[4]曜(yào):照耀;明亮。
【譯文】
晉惠公回國即位后,為太子申生改葬,然而刺鼻的尸臭發(fā)散到外面來。國人為此吟誦道:“堅(jiān)守正道卻得不到好報(bào),是誰使這股臭氣逸出?雖然要糾正葬禮卻無人聽從,雖想標(biāo)榜信義卻不見真誠。國家沒有這樣的法則,讓盜取君位的人僥幸偷生。不改變他的弊政,晉國的命運(yùn)將會(huì)傾覆。畏懼偽君啊懷念重耳,等待重耳的歸來,是大家共同的愿望。想擺脫偽君啊遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),又難舍故土而內(nèi)心哀傷。二七一十四年以后,偽君和他的子嗣將要滅亡。遠(yuǎn)在狄國的公子啊,他才是我們的依傍。他將鎮(zhèn)撫國家啊,做天子的后繼之人才最匹配。”大夫郭偃說:“太厲害了,看來好事真難做啊!國君改葬申生原想借此顯示榮耀,卻使自己的罪惡更加昭著。一個(gè)人內(nèi)心美好,必定會(huì)遠(yuǎn)播于外,并且傳揚(yáng)于民間,受到民眾的愛戴;相反,一個(gè)人內(nèi)心丑惡也是一樣。所以行事之時(shí)不可不慎重啊。一定會(huì)有人知道,十四年后國君的子嗣將被誅戮嗎?這個(gè)期限數(shù)字已經(jīng)告訴民眾了。公子重耳會(huì)回國嗎?民眾已經(jīng)看到跡象了。他如果回國,一定會(huì)稱霸諸侯而朝見天子,他的光輝已經(jīng)照耀于民眾了。數(shù)字,是預(yù)言的記錄,氣魄,是民意的先導(dǎo),光輝,是賢明品格的閃耀。用記錄預(yù)言來表述,用闡述民意來引導(dǎo),用閃耀的光輝來昭示。重耳不回國還等待什么呢?打算為他作先導(dǎo)的人可以行動(dòng)了,他繼位的日子將要到來了!”