《驪姬譖殺太子申生》原文、注釋、譯文、賞析
驪姬譖殺太子申生
【原文】
反自稷桑,處五年,驪姬謂公曰:“吾聞申生之謀愈深。日,吾固告君曰得眾,眾不利,焉能勝狄?今矜狄之善,其志益廣。狐突不順,故不出。吾聞之,申生甚好信而強(qiáng),又失言于眾矣,雖欲有退,眾將責(zé)焉。言不可食,眾不可弭[1],是以深謀。君若不圖,難將至矣!”公曰:“吾不忘也,抑未有以致罪焉。”
驪姬告優(yōu)施曰:“君既許我殺太子而立奚齊矣,吾難里克,奈何!”優(yōu)施曰:“吾來(lái)里克,一日而已。子為我具特羊之饗,吾以從之飲酒。我優(yōu)也,言無(wú)郵。”驪姬許諾,乃具,使優(yōu)施飲里克酒。中飲,優(yōu)施起舞,謂里克妻曰:“主孟啖我,我教茲暇豫事君[2]。”乃歌曰:“暇豫之吾吾,不如鳥(niǎo)烏。人皆集于菀,己獨(dú)集于枯。”里克笑曰:“何謂菀,何謂枯?”優(yōu)施曰:“其母為夫人,其子為君,可不謂菀乎?其母既死,其子又有謗,可不謂枯乎?枯且有傷。”
優(yōu)施出,里克辟奠,不飧而寢。夜半,召優(yōu)施,曰:“曩而言戲乎[4]?抑有所聞之乎?”曰:“然。君既許驪姬殺太子而立奚齊,謀既成矣。”里克曰:“吾秉君以殺太子,吾不忍。通復(fù)故交,吾不敢。中立其免乎?”優(yōu)施曰:“免。”
旦而里克見(jiàn)丕鄭,曰:“夫史蘇之言將及矣!優(yōu)施告我,君謀成矣,將立奚齊。”丕鄭曰:“子謂何?”曰:“吾對(duì)以中立。”丕鄭曰:“惜也!不如曰不信以疏之,亦固太子以攜之,多為之故,以變其志,志少疏,乃可間也。今子曰中立,況固其謀也,彼有成矣,難以得間。”里克曰:“往言不可及也,且人中心唯無(wú)忌之,何可敗也!子將何如?”丕鄭曰:“我無(wú)心。是故事君者,君為我心,制不在我。”里克曰:“弒君以為廉,長(zhǎng)廉以驕心,因驕以制人家,吾不敢。抑撓志以從君,為廢人以自利也,利方以求成人,吾不能。將伏也!”明日,稱(chēng)疾不朝。三旬,難乃成。
【注釋】
[1]弭(mǐ):止息,平息。
[2]啖(dàn):吃或給人吃。暇豫:悠閑逸樂(lè)。
[3]菀(yù):茂盛的樣子。菀枯:常比喻人的榮辱、優(yōu)劣。
[4]飧(sūn):晚飯。曩(nǎng):之前,過(guò)去。
【譯文】
太子申生從稷桑回來(lái)后,過(guò)了五年,驪姬對(duì)獻(xiàn)公說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)申生謀害你的謀略更成熟了。往日,我本來(lái)就告訴過(guò)你說(shuō)申生頗得人心。如果他不給民眾好處,又怎么能打敗狄人呢?如今他夸耀征伐狄人時(shí)善于用兵,看來(lái)他的野心越來(lái)越大了。狐突因?yàn)樘犹幘巢豁樌远阍诩依锊怀鰜?lái)。我聽(tīng)說(shuō),申生特別偏好信義又自恃強(qiáng)大,而且他已把奪位的意圖流露給眾人了,即使現(xiàn)在想罷休,眾人也要責(zé)備他的。說(shuō)過(guò)的話不能食言,又不能平息眾人,所以他會(huì)考慮得更加周密。國(guó)君如果不采取對(duì)策,大難就要降臨了!”獻(xiàn)公說(shuō):“我不會(huì)忘記此事的,只是還沒(méi)有給他加罪的理由。”
驪姬就去告訴優(yōu)施說(shuō):“國(guó)君已經(jīng)答應(yīng)我殺死太子改立奚齊了,但我感到里克很難對(duì)付,怎么辦啊!”優(yōu)施說(shuō):“我來(lái)對(duì)付里克,只需一天就能使他就范。你為我準(zhǔn)備一次特大的全羊宴席,我借以為由陪他喝酒。我是唱戲的優(yōu)人,怎樣說(shuō)話也沒(méi)有罪過(guò)。”驪姬答應(yīng)下來(lái),于是準(zhǔn)備了宴席,讓優(yōu)施過(guò)去陪里克飲酒。喝到半醉時(shí),優(yōu)施站起來(lái)舞蹈,對(duì)里克的妻子說(shuō):“夫人宴請(qǐng)我吃這一頓,我今天就教這位大夫如何悠閑逸樂(lè)地事奉好國(guó)君。”于是就唱起歌來(lái):“一心想悠閑逸樂(lè)事奉好國(guó)君啊,卻不知如何才能愉快而又閑暇。這個(gè)人真是笨啊,他的智慧還不及鳥(niǎo)雀烏鴉。別人都會(huì)集到草木茂盛的地方去了,他卻獨(dú)自棲留在枯朽的枝丫。”里克笑著問(wèn)道:“什么叫草木茂盛的地方?什么叫枯朽的枝丫?”優(yōu)施說(shuō):“他的母親是國(guó)君的夫人,她兒子將來(lái)就能做國(guó)君,這能不叫草木茂盛嗎?他的母親死了,她兒子又被人說(shuō)壞話,能不叫枯朽的枝丫嗎?這枯枝還會(huì)受傷被折斷呢。”
優(yōu)施走后,里克撤去酒萊,晚飯也不吃就睡下了。半夜時(shí)分,他召來(lái)優(yōu)施,問(wèn)道:“之前你說(shuō)的話是開(kāi)玩笑呢?還是聽(tīng)到了什么風(fēng)聲?”優(yōu)施回答說(shuō):“確有其事。國(guó)君已經(jīng)答應(yīng)驪姬殺掉太子改立奚齊,謀劃已經(jīng)完成了。”里克說(shuō):“如果要我順從國(guó)君殺死太子,我不忍心。如果還和往常一樣仍與太子交往,我也不敢,采取如此中立的態(tài)度大概可以免禍吧?”優(yōu)施說(shuō):“可免。”
早晨,里克去見(jiàn)丕鄭,說(shuō):“那史蘇預(yù)言的事將要發(fā)生了!優(yōu)施告訴我,國(guó)君的計(jì)劃已定,將要立奚齊為太子。”丕鄭問(wèn):“你對(duì)優(yōu)施說(shuō)了些什么?”里克說(shuō):“我對(duì)他說(shuō)將保持中立。”丕鄭說(shuō):“真可惜啊!不如對(duì)他說(shuō)不相信有這回事而使他們心灰意冷,這樣也就加強(qiáng)了太子的地位而分化了他們的黨羽。應(yīng)該多想些辦法迫使他們改變?cè)械囊庀颍麄兊囊庀驕p弱而變得淡薄,就可以找機(jī)會(huì)離間他們了。現(xiàn)在你說(shuō)保持中立,恐怕越發(fā)加強(qiáng)了他們的陰謀,他們準(zhǔn)備就緒以后就不容易被離間了。”里克說(shuō):“我說(shuō)過(guò)的話已無(wú)可挽回,況且驪姬的心思專(zhuān)制唯我獨(dú)尊,肆無(wú)忌憚,又怎么能挫敗他們呢!不知你將如何對(duì)付她呢?”丕鄭說(shuō):“我沒(méi)有一定的想法。我是事奉國(guó)君的人,以國(guó)君的意見(jiàn)為我的意見(jiàn),決定權(quán)不在我手里。”里克說(shuō):“把弒君救太子看作是廉潔正直,夸大這種廉潔正直就會(huì)產(chǎn)生驕傲,憑這種驕傲之心去裁決人家父子之間的關(guān)系,我不敢這么做。但是違心地順從國(guó)君,廢了太子而給自己謀私利,或者利用手段與奚齊妥協(xié)成全他人,我也做不到。我只有準(zhǔn)備隱退了!”第二天,里克便稱(chēng)病不再上朝。一個(gè)月后,驪姬策劃的宮廷政變就發(fā)生了。
【原文】
驪姬以君命命申生曰:“今夕君夢(mèng)齊姜,必速祠而歸福[1]。”申生許諾,乃祭于曲沃,歸福于絳。公田,驪姬受福,乃寘鴆于酒,寘堇于肉[2]。公至,召申生獻(xiàn),公祭之地,地墳[3]。申生恐而出。驪姬與犬肉,犬?dāng)溃伙嬓〕季疲鄶馈9鼩⒍旁睢I晟夹鲁荹4]。杜原款將死,使小臣圉告于申生[5],曰:“款也不才,寡智不敏,不能教導(dǎo),以至于死。不能深知君之心度,棄寵求廣土而竄伏焉;小心狷介[6],不敢行也。是以言至而無(wú)所訟之也,故陷于大難,乃逮于讒。然款也不敢愛(ài)死,唯與讒人鈞是惡也。吾聞君子不去情,不反讒,讒行身死可也,猶有令名焉。死不遷情,強(qiáng)也。守情說(shuō)父,孝也。殺身以成志,仁也。死不忘君,敬也。孺子勉之!死必遺愛(ài),死民之思,不亦可乎?”申生許諾。
人謂申生曰:“非子之罪,何不去乎?”申生曰:“不可。去而罪釋?zhuān)貧w于君,是怨君也。章父之惡,取笑諸侯,吾誰(shuí)鄉(xiāng)而入??jī)?nèi)困于父母,外困于諸侯,是重困也。棄君去罪,是逃死也。吾聞之:‘仁不怨君,智不重困,勇不逃死。’若罪不釋?zhuān)ザ刂亍Hザ镏兀恢恰L铀蓝咕蝗省S凶锊凰溃瑹o(wú)勇。去而厚怨,惡不可重,死不可避,吾將伏以俟命。”
驪姬見(jiàn)申生而哭之,曰:“有父忍之,況國(guó)人乎?忍父而求好人,人孰好之?殺父以求利人,人孰利之?皆民之所惡也,難以長(zhǎng)生!”驪姬退,申生乃雉經(jīng)于新城之廟[7]。將死,乃使猛足言于狐突曰:“申生有罪,不聽(tīng)伯氏,以至于死。申生不敢愛(ài)其死,雖然,吾君老矣,國(guó)家多難,伯氏不出,奈吾君何?伯氏茍出而圖吾君,申生受賜以至于死,雖死何悔!”是以謚為共君。
驪姬既殺太子申生,又譖二公子曰[8]:“重耳、夷吾與知共君之事。”公令閹楚刺重耳,重耳逃于狄;令賈華刺夷吾,夷吾逃于梁。盡逐群公子,乃立奚齊焉。始為令,國(guó)無(wú)公族焉。
【注釋】
[1]齊姜:申生已去世的母親。福:祭神的酒肉。
[2]鴆(zhèn):古代傳說(shuō)中的一種鳥(niǎo),其羽毛有劇毒。堇(jǐn):草藥名。又稱(chēng)烏頭,其莖和葉、根均有毒。
[3]墳:地面凸起。
[4]新城:即曲沃,新為太子之城的意思。
[5]小臣圉(yǔ):圉,人名。小臣,官名,掌陰事陰命。
[6]狷(juàn)介:潔身自好,性情耿直。
[7]雉經(jīng):自縊。雉,古通“絼”。
[8]譖(zèn):誣陷,中傷。
【譯文】
驪姬以國(guó)君的名義命令申生說(shuō):“昨晚國(guó)君夢(mèng)見(jiàn)你母親齊姜,你必須盡快去祠廟祭祀,然后把祭祀的酒肉帶回來(lái)。”申生答應(yīng)照辦,于是到曲沃的祖廟祭祀,回來(lái)后把祭祀的酒肉送到都城宮中。獻(xiàn)公正外出打獵,驪姬收下祭品后,便把鴆毒放入酒中,又把一種叫烏頭的毒草汁液放入肉中。獻(xiàn)公回到宮中,吩咐申生獻(xiàn)上酒肉,獻(xiàn)公把酒灑在地上祭地,地面馬上凸起來(lái)了。申生見(jiàn)狀驚恐地跑出去。驪姬拿起肉去喂狗,狗死了;讓近侍飲下那酒,也死了。獻(xiàn)公下令殺死申生的老師杜原款,申生決定逃往曲沃。杜原款將要為申生而死,于是吩咐一個(gè)名叫圉的小臣轉(zhuǎn)告申生,說(shuō):“我沒(méi)有才干,智謀少,又遲鈍,沒(méi)有盡到教導(dǎo)之責(zé),以至于被處死。我沒(méi)能洞察國(guó)君的心思,讓你及早拋棄太子尊崇的地位而跑到別國(guó)隱伏下來(lái)。你潔身自好,性情耿直而我又生性拘謹(jǐn)守本分,不敢與你一起出走。現(xiàn)在因?yàn)槭艿剿藢?duì)你的誹謗而我卻沒(méi)有能力為你辯解,所以才使你陷于危難,竟遭到驪姬的暗害。然而我杜原款不是貪生怕死,唯一遺憾的是跟驪姬讒害你一樣都留下了惡名。我聽(tīng)說(shuō)君子不會(huì)丟掉忠愛(ài)的感情,不會(huì)對(duì)讒言申辯,遭到讒言陷害而死并無(wú)不可,如此還有好名聲留存于世。至死不改變對(duì)國(guó)君的忠愛(ài)之情,是堅(jiān)強(qiáng)的表現(xiàn)。堅(jiān)持忠愛(ài)的感情讓父君高興,是孝順的表現(xiàn)。拋棄生命而達(dá)到自己的志向,是仁德的表現(xiàn)。寧死也不忘保護(hù)國(guó)君,是恭敬的表現(xiàn)。年輕人應(yīng)以此勉勵(lì)自己!死后一定會(huì)留下仁受之名,死后也會(huì)被百姓所思念,不也是值得的嗎?”申生點(diǎn)頭答應(yīng)了。
有人對(duì)申生說(shuō):“不是你犯的罪過(guò),為什么不離開(kāi)晉國(guó)呢?”申生說(shuō):“不行。我逃走后雖然被誣陷的罪責(zé)能夠解脫,但事情真相敗露以后責(zé)任一定會(huì)落在父君身上,這是在增加對(duì)父君的怨恨。暴露父君的罪惡,讓諸侯國(guó)恥笑,我還能出走到哪兒去呢?在內(nèi)受困于父母,在外受困于諸侯,這是雙重的困厄啊。背棄國(guó)君而去解脫罪責(zé),只是為了逃避一死。我聽(tīng)說(shuō):‘仁愛(ài)的人不怨恨國(guó)君,睿智的人不內(nèi)外交困,勇敢的人不逃避死亡。’假如罪名不能免除,出走必然會(huì)使它更重。出走而加重罪名,這是不明智。逃避死亡并且怨恨國(guó)君,這是不仁德。有罪名而不敢去赴死,這是不勇敢。逃離晉國(guó)增加民眾的怨君情緒,我的罪名不能再增加了。
死亡既然不可避免,我將留在這里等待君主的命令。”
驪姬到曲沃去見(jiàn)申生進(jìn)而哭鬧著說(shuō):“你對(duì)父親都忍心謀害,更何況是對(duì)待國(guó)人呢?忍心謀害父親卻還希望受到國(guó)人愛(ài)戴,如此不孝誰(shuí)能對(duì)你有好感呢?想殺害父親來(lái)為國(guó)人謀利,國(guó)人誰(shuí)會(huì)相信你能帶來(lái)好處呢?這些行為都是百姓所憎惡的,這樣的人難以讓他長(zhǎng)久存活!”驪姬走后,申生就在曲沃的祖廟里自縊身亡了。臨死前,便派猛足去告訴狐突說(shuō):“我有罪,不聽(tīng)伯氏的勸告,以致落到受死的地步。我不敢吝惜自己的生命,雖然這樣,但是我們國(guó)君年紀(jì)大了,國(guó)家又多難,伯氏不出來(lái)輔佐,讓我們國(guó)君怎么辦?如果伯氏肯出來(lái)幫助我們國(guó)君謀劃,算是我申生臨死之前得到了您的恩賜,那么就是死了又有什么可后悔的呢!”正因如此,他后來(lái)的謚號(hào)定為共君。
驪姬讒言逼死太子申生以后,又誣陷兩位公子說(shuō):“重耳和夷吾都參與并知道申生謀害父君之事。”于是獻(xiàn)公派閹人伯楚去刺殺重耳,重耳被迫逃亡到狄國(guó);又派大夫賈華去刺殺夷吾,夷吾只好逃亡到梁國(guó)。把其余的公子全部驅(qū)逐逃亡之后,便立奚齊做了太子。隨后開(kāi)始制定法令,不準(zhǔn)諸公子再回到晉國(guó),因此,晉國(guó)就沒(méi)有其他王室公族了。