林逋養(yǎng)鶴文言文翻譯及注釋 林逋養(yǎng)鶴文言文啟示
《林逋養(yǎng)鶴》出自沈括的《夢溪筆談》。
【文言文】
林逋隱居杭州孤山,常畜兩鶴,縱之則飛入云霄,盤旋久之,復(fù)入籠中。林逋常泛舟游西湖諸寺。有客至逋所居,則一童子應(yīng)門延客坐,即開籠縱鶴。良久逋必棹小船而歸。蓋逋以鶴飛為驗(yàn)也。
【翻譯】
林逋隱居住在杭州的一座孤山中,曾經(jīng)飼養(yǎng)過兩仙鶴。放出它們后,它們在云霄中飛翔,盤旋許久后,再進(jìn)入籠子里。林逋常常劃著小船游覽西湖周圍的眾多寺廟。(如果)有客人來到林逋的住所,就會(huì)有一個(gè)小童仆出來,開門迎接客人坐下,接著把籠子打開把鶴放出去。一會(huì)兒,林逋必定會(huì)劃小船回來。原來他經(jīng)常以鶴飛在空中盤旋作為(有客人來的)驗(yàn)證。
【注釋】
1.畜:養(yǎng)。
2.縱:放。
3.之:主謂結(jié)構(gòu)之間,無意。
4.泛舟:劃船。
5.諸:眾。
6.應(yīng)門延客坐:開門邀請客人坐下。應(yīng)門:開門。
7.為:于是。
8.從:同“縱”,指放飛。
9.棹(zhao 第四聲):劃。
10.蓋:句首發(fā)語詞,無實(shí)意。
11.以:用。
12.為:作為
13.驗(yàn):憑證。
14.延:請。
15.良久:許久。
16.嘗:同“常”。
17.居:居住。
18.童子:小童仆。
19.應(yīng)門:開門。
20.俄頃:一會(huì)兒。
【啟示】
《林逋養(yǎng)鶴》主要表達(dá)了林逋對大自然的熱愛之情,和動(dòng)物之間的深厚友誼和默契和崇尚自由、無拘無束的性格特點(diǎn)。
【作者簡介】
沈括(公元1031~1095年),字存中,號夢溪丈人,北宋杭州錢塘縣(今浙江杭州)人,漢族。1歲時(shí)南遷至福建的武夷山、建陽一帶,后隱居于福建的尤溪一帶。公元1063年(仁宗嘉祐八年)進(jìn)士。神宗時(shí)參與王安石變法運(yùn)動(dòng)。公元1072年(熙寧五年)提舉司天監(jiān),次年赴兩浙考察水利、差役。公元1075年(熙寧八年)出使遼國,駁斥遼的爭地要求。次年任翰林學(xué)士,權(quán)三司使,整頓陜西鹽政。后知延州(今陜西延安),加強(qiáng)對西夏的防御。1082年(元豐五年)以宋軍于永樂城之戰(zhàn)中為西夏所敗,連累被貶。晚年在鎮(zhèn)江夢溪園撰寫了《夢溪筆談》。