曹竹虛族兄遇鬼文言文翻譯 曹竹虛族兄遇鬼的道理啟示
《曹竹虛族兄遇鬼》出自于紀(jì)昀《閱微草堂筆記》。
【文言文】
曹竹虛言:其族兄自歙往揚州,途經(jīng)友人家。時盛夏,延坐書屋,甚軒爽。暮欲下榻其中,友人曰:"是有魅,夜不可居。"曹強居之。 夜半,有物自門隙蠕蠕入,薄如夾紙。入室后,開展作人形,乃女子也。曹殊不畏。忽披發(fā)吐舌,作縊死狀。曹笑曰:"猶是發(fā),但稍亂;猶是舌,但稍長,亦何足畏!"忽自摘其首置案上。曹又笑曰:"有首尚不足畏,況無首耶?"鬼技窮,倏然滅。及歸途再宿。夜半,門隙又蠕動。甫露其首,輒唾曰:"又此敗興物耶?"竟不入。
【翻譯】
曹竹虛說:他的堂兄從安徽去揚州,途中經(jīng)過朋友家。此時正是盛夏時節(jié),(便受邀停下行程)坐到友人書屋中,覺得這間屋子十分愜意涼爽,天色晚時想要住在這里。朋友說:“這里有鬼,晚上不能住在這里的?!辈苄植还?,一定要住下。深夜,有東西從門縫間慢慢進入,像夾帶的紙一樣薄。進入房間后,便展開化為人的模樣,原來是個女子。曹兄完全不怕。(那鬼)忽然披散頭發(fā)吐出長舌,裝成吊死鬼的樣子。他笑著說:“同樣是頭發(fā),只是有些凌亂;同樣是舌頭,只不過稍稍長了些,有什么好怕的!”那鬼忽然又摘下自己的頭放到桌子上。曹兄又笑著說:“有頭的我都不怕,何況沒有頭呢!”鬼的招數(shù)出盡了,一下子消失了。待到他從揚州回來,再次住到這里。深夜,門縫再次有東西蠕動。剛露出它的腦袋,(曹兄)就唾罵道:“又是那個掃興的東西嗎?”鬼最終沒有進去。
【注釋】
族兄:堂兄。
歙(shè 第四聲):古地名,今安徽境內(nèi)。
延:邀請。
是:這。
魅:鬼。
蠕蠕:小蟲爬動的樣子。
乃:原來是。
殊:很。
作:做,進行工作或活動。
狀:......的樣子。
猶:副詞。
還,仍然。
但:只是。
亦:也,也是。
何:怎么,為什么。
足:夠得上,值得。
案:幾案,矮長桌。
技:技藝,本領(lǐng)。
窮:窮盡,完結(jié)。
倏(shū):迅速,極快。
再:第二次。
甫:剛。
輒:就。
唾:輕視,鄙棄。
竟:最終。
【道理啟示】
俗話說“邪不勝正”,鬼的伎倆在堂堂正正的人面前就無計可施了。鬼是不存在的,但社會上的邪氣卻是有的,只有發(fā)揚正氣,邪氣才無法作怪。見怪不怪,其怪自敗。只要心中坦坦蕩蕩,就沒有什么可以嚇住你了。