韓休為相文言文翻譯及注釋
【文言文】
甲寅,以休為黃門侍郎、同平章事。休為人峭直,不干榮利;及為相,甚允時望。始,嵩以休恬和,謂其易制,故引之。及與共事,休守正不阿,嵩漸惡之。宋璟嘆曰:“不意韓休乃能如是!”上或宮中宴樂及后苑游獵,小有過差,輒謂左右曰:“韓休知否?”言終,諫疏已至。上嘗臨鏡默然不樂,左右曰:“韓休為相,陛下殊瘦于舊,何不逐之!”上嘆曰:“吾貌雖瘦,天下必肥。蕭嵩奏事常順指,既退,吾寢不安。韓休常力爭,既退,吾寢乃安。吾用韓休,為社稷耳,非為身也。”
【翻譯】
甲寅年時,唐玄宗任用韓休當做皇帝近侍、同平章事。韓休為人嚴峻剛直,不求取名譽權勢。等到擔任宰相后,所做所為很得當時民心。起初,蕭嵩認為韓休性情淡泊,容易控制,所以就把他引薦給唐玄宗。共事的時候,韓休持守正道不阿諛奉承,蕭嵩就逐漸厭惡起他來。唐玄宗有時在宮中宴飲歡樂或在苑中打獵游玩,偶爾玩得過度,就對左右的人說:“韓休知道不知道?”話剛說完,勸諫的文書就遞上來了。唐玄宗常常對著鏡子默不作聲,左右的人說:“韓休擔任宰相以后,陛下的容貌和以前相比清瘦多了,為什么不罷免他?”唐玄宗嘆息說:“我的容貌雖然清瘦,天下一定豐饒了許多。蕭嵩稟報事情常常順從旨意,他退下以后,我無法安睡。韓休經常據理力爭,辭別以后,我睡得很安穩。我任用韓休是為了國家,不是為我自己啊。”
【注釋】
⒈峭直:嚴峻剛直
⒉ 干:求取
⒊ 允:與……相當
4.易制:容易制服
5 及:到,至
6 摻(shǎn):拿
7 臨:面對
8 同平章事:官名
9 殊:特別,很
10嵩:蕭嵩,唐朝丞相,軍事家
11.以……為:把……當做,這里指作為,擔任
12.游:游玩
13.輒:就
14.寢:睡覺
15.或:有時
16.既:之后
17.引:引薦
18.為:擔任
19及(及為相):等到
20.逐:罷免