對酒行李白拼音版古詩翻譯
“對酒行李白拼音版古詩翻譯”由文言文之家整理發布,歡迎閱讀。
對酒行李白拼音版古詩
《 對duì酒jiǔ行háng 》
唐táng · 李lǐ白bái
松sōng子zǐ棲qī金jīn華huá , 安ān期qī入rù蓬péng海hǎi 。
此cǐ人rén古gǔ之zhī仙xiān , 羽yǔ化huà竟jìng何hé在zài 。
浮fú生shēng速sù流liú電diàn , 倏shū忽hū變biàn光guāng彩cǎi 。
天tiān地dì無wú凋diāo換huàn , 容róng顏yán有yǒu遷qiān改gǎi 。
對duì酒jiǔ不bù肯kěn飲yǐn , 含hán情qíng欲yù誰shéi待dài 。
對酒行李白古詩翻譯
赤松子棲息在金華山上,安期生居住在東海的蓬萊仙山。
他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?
人生浮幻如夢,如奔流的閃電般轉眼即逝,忽然一下子就到了暮年。
幾十年,天地并沒有多大的變化,改變的只有人的容顏。
這樣人生的即逝,誰能不感慨萬千呢?眼前雖然有盛宴美酒,但歡飲不暢,沒有舉杯的心情。
對酒行古詩注釋
1、對酒行:是樂府相和歌調名,內容多為君主歌功頌德。
2、松子:即赤松子,傳說中的仙人。金華山:在浙江金華縣北,即赤松子得道處。傳說赤松子游金華山,自焚而化,故今山上有赤松壇。
3、安期:《抱樸子》載:安期先生(指安期生),在東海邊賣藥,已有千年之久。秦始皇請來與他談了三天三夜,言高旨遠,始皇感到奇怪,便賜給他價值數千萬的金璧。安期接受后,放置在阜鄉亭,并留下一封書信曰:“復數千歲,求我于蓬萊山。“
4、羽化:道家以仙去為羽化。
5、浮生:人生。流電:形容人生短促,似流電。
6、凋換:凋落變化。
7、含情:形容心情不歡暢。
以上是【對酒行李白拼音版古詩翻譯】的內容介紹,供大家參考,如若有誤,歡迎指正。