“郭冬臨之陷落”炸出一堆神翻譯,這些腦洞可以承包一整年的笑點

雕龍文庫 分享 時間: 收藏本文

“郭冬臨之陷落”炸出一堆神翻譯,這些腦洞可以承包一整年的笑點

“郭冬臨之陷落”的梗最近承包了網(wǎng)友不少笑點。

起因是一則關(guān)于托爾金(J. R. R. Tolkien)的資訊。這位寫過《魔戒》和《霍比特人》的作家有一部作品將在今年發(fā)布,書名叫做The Fall of Gondolin(《貢多林的覆滅》)。

微博博主@和菜頭為這本書取了一個更接地氣的譯名,《郭冬臨之陷落》……

網(wǎng)友紛紛表示,這個 這本書也成功引起了郭老師的注意,他發(fā)微博說:“聽說國外寫我的新書要出版了!中文版啥時候出?”

網(wǎng)友贊不絕口,表示這本書能跟《精靈王馮鞏之崛起》、《巨石郭達之穩(wěn)》并列為“遠(yuǎn)古時期三大傳奇”。

其實,來自東方世界的郭冬臨,還與另一部歐美史詩,有著千絲萬縷的神秘聯(lián)系。

大熱美劇《權(quán)力的游戲》的重要城池Winterfell,就正好和他的名字完美對應(yīng):郭(Castle,城郭),冬(Winter),臨(Fell)。

我們發(fā)現(xiàn),有一股來自東方的神秘力量,一直統(tǒng)治著 有人總結(jié)過,蕾哈娜許多經(jīng)典歌曲的歌名,都可以用諧音,與山東城市聯(lián)系起來。

比如:

Where Have You Been,是“威海油餅”。

We Found Love,是 “濰坊的愛”。

Fool In Love,是 “福臨萊蕪”。

Talk That Talk,是“聊聊聊城”。

Princess Of China,是(濟南大明湖畔的)“還珠格格”。

除此之外,坊間還流傳過各種經(jīng)典神譯。

地名

Pearl Harbor 珍珠港,我們叫:蚌埠!

New York 紐約,我們叫:新鄉(xiāng)!

Red River Valley 紅河谷,我們叫:丹江口!

Phoenix 鳳凰城,我們叫:寶雞!

Greenland 格陵蘭,我們叫:青島!

Downton Abbey 唐頓莊園,我們叫:唐家屯!

5th Avenue 第五大道,我們叫:五道口!

歌名

Wake Me Up When September Ends 《一覺睡到國慶節(jié)》

Lil Daggers 《劉大哥》

Follow Your Heart 《慫》

We Are the Champions 《我們是昌平人》

Diamond Mine 《呆萌的我》

Hotel California 《加州招待所》

Take Me Home, Country Road 《我回家,走國道》

Somebody That I Used to Know 《有些人,用過了才知道》

Born This Way 《生育指南》

Dying in the Sun 《見光死》

The best of the Yardbirds 《絕味鴨脖》

好了,這些神 名句篇

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

——鄭振鐸 譯

注:出自泰戈爾(Tagore)《飛鳥集》(Stray Birds)。

Able was I ere I saw Elba.

落敗孤島孤敗落。

——馬紅軍 譯

注:據(jù)說這是拿破侖被流放到厄爾巴島時說的一句話。直譯是“在我看到厄爾巴島之前,我曾所向無敵。”本 In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。

——余光中 譯

注:此為英國詩人西格里夫·薩松(Siegfried Sassoon)代表作《于我,過去,現(xiàn)在以及未來 》(“In me, past, present, future meet”)的經(jīng)典詩句。

And a fish

In the deep,

And a man

In the mind.

水中有魚,

心中有君;

魚難離水,

君是我心。

——郭沫若 譯

注:出自愛爾蘭詩人 James Stephens的詩作《風(fēng)中薔薇花》 (“The Rose on the Wind”)

? 楊絳手跡

I strove with none,

for none was worth my strife,

Nature I loved,

and next to Nature, Art

I warm'd both hands before the fire of life;

It sinks,

and I am ready to depart.

我和誰都不爭,

和誰爭我都不屑;

我愛大自然,

其次是藝術(shù);

我雙手烤著,

生命之火取暖;

火萎了,

我也準(zhǔn)備走了。

——楊絳 譯

注:原文為英國詩人蘭德(Landor)的詩作,楊絳的譯作簡約而不簡單,毫無雕飾之感,渾然天成,真正的大師手筆。

Every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

世人萬千種,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

——韓寒 譯

注:出自青春小說《怦然心動》(Flipped)。

再看兩個中譯英的經(jīng)典 吃一塹,長一智。

A fall into the pit, a gain in your wit.

——錢鍾書 譯

注:許淵沖曾大贊錢先生的這句 中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。

Most Chinese daughters have a desire strong, To face the powder and not powder the face.

——許淵沖 譯

注:powder the face為涂脂抹粉 ,face the powder為面對硝煙,簡直絕妙。

地名篇

? Oxford 牛津

Oxford坐落在泰晤士河(Thames)中游的區(qū)域,地勢平坦,水草豐盛,因而作為“牧牛的津渡”,當(dāng)羅馬人占領(lǐng)時已經(jīng)存在,拉丁名叫Oxonia。

? Fontainebleau 楓丹白露

徐志摩最早 ? Champs-élysées 香榭麗舍

徐志摩先生的譯作。周圍街道的咖啡香味、香水和蛋糕使這里變成一個真正的“香榭”,而精致典雅的建筑風(fēng)格使之被稱為“麗舍”。

? Florence 翡冷翠

“翡冷翠”的譯名出自徐志摩的詩歌《翡冷翠的一夜》,“佛羅倫薩”則是根據(jù)英語Florence音譯而來。這兩種譯名,相比而言,在詩文中譯作“翡冷翠”更顯優(yōu)美,不僅音似,而且意思恰當(dāng),因那城市的官邸和教堂專用一種綠紋大理石,將城市點綴得如同一粒翡翠。

影視篇

影視版我們先來說中譯英,王家衛(wèi)的不少電影,英文名都很不錯。

《旺角卡門》 As Tears Go By

《阿飛正傳》 Days of Being Wild

《東邪西毒》 Ashes of Time

《春光乍泄》 Happy Together

《花樣年華》 In the Mood for Love

再來一波英譯中:

The Bridge of Madison County 《廊橋遺夢》

Hilary and Jackie 《她比煙花寂寞》

Incendies 《焦土之城》

Thelma & Louise 《末路狂花》

Scent of a Woman 《聞香識女人》

Waterloo Bridge 《魂斷藍(lán)橋》

不少美劇也 先說各個家族的重要城池:

King's Landing 君臨

Winterfell 臨冬城

Castely Rock 凱巖城

Storm's End 風(fēng)息堡

Sunspears 陽戟城

一些經(jīng)典語句的 The winter is coming 凜冬將至!

Ours is the fury 怒火燎原!

We do not sow 強取勝過苦耕

Our blade is sharp 吾刃尚鋒

We stand together 同仇敵愾!

The North remembers 北境永不遺忘

歌詞篇

華麗復(fù)古的“打雷姐”拉娜·德雷(Lana Del Rey)就有不少歌曲,歌詞 在《了不起的蓋茨比》中,拉娜·德雷一曲Young and Beautiful,唱出紙醉金迷和浮華背后數(shù)不盡的蒼涼,正符合了這部電影的氛圍。歌詞的 I've seen the world, Done it all, had my cake now 目睹世界,盡失初樣

Diamonds, brilliant, and Bel-Air now 金迷紙醉,靡靡奢華

Hot summer nights, mid-July 仲夏夜茫,七月未央

When you and I were forever wild 我們年少輕狂,不懼歲月漫長

The crazy days, the city lights 縱情時光,華燈初上

The way you'd play with me like a child 我們嬉戲瘋狂,童稚之心難藏

聽完這首,再聽聽看《Old Money》,摒棄了華麗恢弘的音樂元素,更像是一首詩、一部色調(diào)泛黃的好萊塢電影……

這首歌像是唱出了上世紀(jì)的紐約的景象:

Blue hydrangea, cold cash, divine 淡藍(lán)絨花,金錯銀差

Cashmere, cologne, and white sunshine 羊絨古龍,白日飛沙

Red racing car, sunset in vine 血色車馬,夕沿藤下

The kids were young and pretty 赤子,璞玉,無瑕

除了這些“神 未注明

“郭冬臨之陷落”的梗最近承包了網(wǎng)友不少笑點。

起因是一則關(guān)于托爾金(J. R. R. Tolkien)的資訊。這位寫過《魔戒》和《霍比特人》的作家有一部作品將在今年發(fā)布,書名叫做The Fall of Gondolin(《貢多林的覆滅》)。

微博博主@和菜頭為這本書取了一個更接地氣的譯名,《郭冬臨之陷落》……

網(wǎng)友紛紛表示,這個 這本書也成功引起了郭老師的注意,他發(fā)微博說:“聽說國外寫我的新書要出版了!中文版啥時候出?”

網(wǎng)友贊不絕口,表示這本書能跟《精靈王馮鞏之崛起》、《巨石郭達之穩(wěn)》并列為“遠(yuǎn)古時期三大傳奇”。

其實,來自東方世界的郭冬臨,還與另一部歐美史詩,有著千絲萬縷的神秘聯(lián)系。

大熱美劇《權(quán)力的游戲》的重要城池Winterfell,就正好和他的名字完美對應(yīng):郭(Castle,城郭),冬(Winter),臨(Fell)。

我們發(fā)現(xiàn),有一股來自東方的神秘力量,一直統(tǒng)治著 有人總結(jié)過,蕾哈娜許多經(jīng)典歌曲的歌名,都可以用諧音,與山東城市聯(lián)系起來。

比如:

Where Have You Been,是“威海油餅”。

We Found Love,是 “濰坊的愛”。

Fool In Love,是 “福臨萊蕪”。

Talk That Talk,是“聊聊聊城”。

Princess Of China,是(濟南大明湖畔的)“還珠格格”。

除此之外,坊間還流傳過各種經(jīng)典神譯。

地名

Pearl Harbor 珍珠港,我們叫:蚌埠!

New York 紐約,我們叫:新鄉(xiāng)!

Red River Valley 紅河谷,我們叫:丹江口!

Phoenix 鳳凰城,我們叫:寶雞!

Greenland 格陵蘭,我們叫:青島!

Downton Abbey 唐頓莊園,我們叫:唐家屯!

5th Avenue 第五大道,我們叫:五道口!

歌名

Wake Me Up When September Ends 《一覺睡到國慶節(jié)》

Lil Daggers 《劉大哥》

Follow Your Heart 《慫》

We Are the Champions 《我們是昌平人》

Diamond Mine 《呆萌的我》

Hotel California 《加州招待所》

Take Me Home, Country Road 《我回家,走國道》

Somebody That I Used to Know 《有些人,用過了才知道》

Born This Way 《生育指南》

Dying in the Sun 《見光死》

The best of the Yardbirds 《絕味鴨脖》

好了,這些神 名句篇

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

——鄭振鐸 譯

注:出自泰戈爾(Tagore)《飛鳥集》(Stray Birds)。

Able was I ere I saw Elba.

落敗孤島孤敗落。

——馬紅軍 譯

注:據(jù)說這是拿破侖被流放到厄爾巴島時說的一句話。直譯是“在我看到厄爾巴島之前,我曾所向無敵。”本 In me the tiger sniffs the rose.

心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。

——余光中 譯

注:此為英國詩人西格里夫·薩松(Siegfried Sassoon)代表作《于我,過去,現(xiàn)在以及未來 》(“In me, past, present, future meet”)的經(jīng)典詩句。

And a fish

In the deep,

And a man

In the mind.

水中有魚,

心中有君;

魚難離水,

君是我心。

——郭沫若 譯

注:出自愛爾蘭詩人 James Stephens的詩作《風(fēng)中薔薇花》 (“The Rose on the Wind”)

? 楊絳手跡

I strove with none,

for none was worth my strife,

Nature I loved,

and next to Nature, Art

I warm'd both hands before the fire of life;

It sinks,

and I am ready to depart.

我和誰都不爭,

和誰爭我都不屑;

我愛大自然,

其次是藝術(shù);

我雙手烤著,

生命之火取暖;

火萎了,

我也準(zhǔn)備走了。

——楊絳 譯

注:原文為英國詩人蘭德(Landor)的詩作,楊絳的譯作簡約而不簡單,毫無雕飾之感,渾然天成,真正的大師手筆。

Every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

世人萬千種,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

——韓寒 譯

注:出自青春小說《怦然心動》(Flipped)。

再看兩個中譯英的經(jīng)典 吃一塹,長一智。

A fall into the pit, a gain in your wit.

——錢鍾書 譯

注:許淵沖曾大贊錢先生的這句 中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。

Most Chinese daughters have a desire strong, To face the powder and not powder the face.

——許淵沖 譯

注:powder the face為涂脂抹粉 ,face the powder為面對硝煙,簡直絕妙。

地名篇

? Oxford 牛津

Oxford坐落在泰晤士河(Thames)中游的區(qū)域,地勢平坦,水草豐盛,因而作為“牧牛的津渡”,當(dāng)羅馬人占領(lǐng)時已經(jīng)存在,拉丁名叫Oxonia。

? Fontainebleau 楓丹白露

徐志摩最早 ? Champs-élysées 香榭麗舍

徐志摩先生的譯作。周圍街道的咖啡香味、香水和蛋糕使這里變成一個真正的“香榭”,而精致典雅的建筑風(fēng)格使之被稱為“麗舍”。

? Florence 翡冷翠

“翡冷翠”的譯名出自徐志摩的詩歌《翡冷翠的一夜》,“佛羅倫薩”則是根據(jù)英語Florence音譯而來。這兩種譯名,相比而言,在詩文中譯作“翡冷翠”更顯優(yōu)美,不僅音似,而且意思恰當(dāng),因那城市的官邸和教堂專用一種綠紋大理石,將城市點綴得如同一粒翡翠。

影視篇

影視版我們先來說中譯英,王家衛(wèi)的不少電影,英文名都很不錯。

《旺角卡門》 As Tears Go By

《阿飛正傳》 Days of Being Wild

《東邪西毒》 Ashes of Time

《春光乍泄》 Happy Together

《花樣年華》 In the Mood for Love

再來一波英譯中:

The Bridge of Madison County 《廊橋遺夢》

Hilary and Jackie 《她比煙花寂寞》

Incendies 《焦土之城》

Thelma & Louise 《末路狂花》

Scent of a Woman 《聞香識女人》

Waterloo Bridge 《魂斷藍(lán)橋》

不少美劇也 先說各個家族的重要城池:

King's Landing 君臨

Winterfell 臨冬城

Castely Rock 凱巖城

Storm's End 風(fēng)息堡

Sunspears 陽戟城

一些經(jīng)典語句的 The winter is coming 凜冬將至!

Ours is the fury 怒火燎原!

We do not sow 強取勝過苦耕

Our blade is sharp 吾刃尚鋒

We stand together 同仇敵愾!

The North remembers 北境永不遺忘

歌詞篇

華麗復(fù)古的“打雷姐”拉娜·德雷(Lana Del Rey)就有不少歌曲,歌詞 在《了不起的蓋茨比》中,拉娜·德雷一曲Young and Beautiful,唱出紙醉金迷和浮華背后數(shù)不盡的蒼涼,正符合了這部電影的氛圍。歌詞的 I've seen the world, Done it all, had my cake now 目睹世界,盡失初樣

Diamonds, brilliant, and Bel-Air now 金迷紙醉,靡靡奢華

Hot summer nights, mid-July 仲夏夜茫,七月未央

When you and I were forever wild 我們年少輕狂,不懼歲月漫長

The crazy days, the city lights 縱情時光,華燈初上

The way you'd play with me like a child 我們嬉戲瘋狂,童稚之心難藏

聽完這首,再聽聽看《Old Money》,摒棄了華麗恢弘的音樂元素,更像是一首詩、一部色調(diào)泛黃的好萊塢電影……

這首歌像是唱出了上世紀(jì)的紐約的景象:

Blue hydrangea, cold cash, divine 淡藍(lán)絨花,金錯銀差

Cashmere, cologne, and white sunshine 羊絨古龍,白日飛沙

Red racing car, sunset in vine 血色車馬,夕沿藤下

The kids were young and pretty 赤子,璞玉,無瑕

除了這些“神 未注明

周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)營銷 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 查字典 精雕圖 戲曲下載 抖音代運營 易學(xué)網(wǎng) 互聯(lián)網(wǎng)資訊 成語 詩詞 工商注冊 抖音帶貨 云南旅游網(wǎng) 網(wǎng)絡(luò)游戲 代理記賬 短視頻運營 在線題庫 國學(xué)網(wǎng) 抖音運營 雕龍客 雕塑 奇石 散文 常用文書 河北生活網(wǎng) 好書推薦 游戲攻略 心理測試 石家莊人才網(wǎng) 考研真題 漢語知識 心理咨詢 手游安卓版下載 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識 十大品牌排行榜 商標(biāo)交易 單機游戲下載 短視頻代運營 寶寶起名 范文網(wǎng) 電商設(shè)計 免費發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 經(jīng)典范文 優(yōu)質(zhì)范文 工作總結(jié) 二手車估價 實用范文 石家莊點痣 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 鋼琴入門指法教程 詞典 讀后感 玄機派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵志名言 文玩 語料庫 游戲推薦 男士發(fā)型 高考作文 PS修圖 兒童文學(xué) 工作計劃 舟舟培訓(xùn) IT教程 手機游戲推薦排行榜 暖通,電地暖, 女性健康 苗木供應(yīng) ps素材庫 短視頻培訓(xùn) 優(yōu)秀個人博客 包裝網(wǎng) 創(chuàng)業(yè)賺錢 養(yǎng)生 民間借貸律師 綠色軟件 安卓手機游戲 手機軟件下載 手機游戲下載 單機游戲大全 石家莊論壇 網(wǎng)賺 職業(yè)培訓(xùn) 資格考試 成語大全 英語培訓(xùn) 藝術(shù)培訓(xùn) 少兒培訓(xùn) 苗木網(wǎng) 雕塑網(wǎng) 好玩的手機游戲推薦 漢語詞典 中國機械網(wǎng) 美文欣賞 紅樓夢 道德經(jīng) 標(biāo)準(zhǔn)件 電地暖 鮮花 書包網(wǎng) 英語培訓(xùn)機構(gòu) 電商運營
主站蜘蛛池模板: 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2020| 国产一区二区三区亚洲欧美| 久热这里有精品| 超清中文乱码精品字幕在线观看| 日本黄页网站免费| 又黄又爽又色又刺激的视频| √天堂中文www官网| 欧美香蕉爽爽人人爽| 国产精品va在线观看无| 国产日韩精品欧美一区| 久久亚洲AV成人无码国产| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 女人张开腿让男人捅爽| 亚洲欧洲另类春色校园网站| 在线视频网址免费播放| 日韩a在线播放| 免费看国产一级片| 在线看片你懂的| 无人高清视频完整版在线观看| 人妖在线精品一区二区三区| 福利所第一导航| 日韩av片无码一区二区三区不卡 | 欧美综合社区国产| 欧美激情一区二区三区在线| 国内精品久久久久久久影视| 亚洲国产婷婷综合在线精品| 国模私拍福利一区二区| 日本护士恋夜视频免费列表| 国产精品欧美成人| 亚洲国产成人久久99精品| 韩国出轨的女人| 搞av.com| 国产一级一级毛片| 久久久久久久久女黄9999| 麻豆久久婷婷综合五月国产| 日本伊人精品一区二区三区| 台湾佬中文娱乐11| 99爱免费观看视频在线| 欧美另类第一页| 国产超碰人人爽人人做人人添| 亚洲AV无码成人专区|