最新德語翻譯學
無論是身處學校還是步入社會,大家都嘗試過寫作吧,借助寫作也可以提高我們的語言組織能力。相信許多人會覺得范文很難寫?這里我整理了一些優秀的范文,希望對大家有所幫助,下面我們就來了解一下吧。
德語翻譯學篇一
感到非常的難過。在學??傄詾樽约簩W的不錯,一旦接觸到實際,才發現自己知道的是多么少,這時才真正領悟到“學無止境”的含義。
這次實習雖然時間只有兩年,但我覺得這樣的經驗卻是很寶貴的。我零距離的接觸到了煤礦工作者的生活,從他們身上我學到了很多東西。了解到做一名好礦工的不易,每一噸煤、沒一米進尺里都有這些礦工辛苦的汗水。他們的生活規律完全被打亂,有時為了井下生產連飯也顧不上吃,正是有了這些敬業的煤礦工作者的努力,才有了今天平煤的強大發展。經過這次的實習,讓我對礦工這個職業更加肅然起敬,更想加入到他們的行列,成為一名優秀的礦工。下面我就吧實習情況做以總結報告:
一、實習單位簡介:
平煤集團公司現有生產礦井14座,20xx年原煤產量2669萬噸;選煤廠3座,精煤生產能力500萬噸/年。公司資產總額114.7億元,年銷售收入76億元,先后榮獲全國重合同守信用企業、煤炭行業質量信得過單位、全國“五一”勞動獎等榮譽,在20xx年中國企業500強中排名第222位。企業設有國家級技術中心、國家級礦山救護中心、國家a級勞動安全衛生評價咨詢中心。平煤集團以“以煤為主、相關多元化”為發展戰略,走新型工業化道路,將逐步建成煤炭主業突出、煤電一體化、核心競爭能力強、可持續發展能力強,在全國有重要影響的特大型能源企業,成為國內重要的火電基地、煤化工基地和冶金用煤基地,步入全國企業百強行列。
二、生產知識-采煤機
參考采煤機課本15頁:抄習題及答案2,什么是綜合機械化采煤?它有什么特點?和3、5、7題及答案。
三、生產知識-綜掘機械
所謂讀萬卷書,行萬里路。沒有經過實踐烤煉的理論永遠都是紙上談兵。實踐,自古以來就被認為是成長的必修之路。然而,當你邁開了實踐的第一步時,你就會發現,原來這條路從來不會寬闊綿長、平平坦坦。這里的規則不容你隨便打破,前行的方向也要自己把握;這里沒有想像中的多姿多彩,也沒有傳說中的高深莫測;這里樸樸實實,卻也暗藏波瀾。這里才是知識的真正的源泉。我想,平職學院是一個由學校到社會的過渡地帶,它應當教會學生的不僅僅是知識,更是生存的本領和技巧。大概正是基于此,學校才會安排我們進行社會實踐。而作為一名剛剛井下生產的我,雖然尚不具備扎實的煤礦專業知識,對各種問題的看法更多的局限于感性認識的階段,但是在生產實踐的過程中我的的確確走進了社會這個大課堂,體驗著與以往完全不同的世界,增長了見識,開闊了視野,為今后一步步走進社會打下了基矗。
德語翻譯學篇二
德語翻譯的技巧,1》理解的意思越全面對于做翻譯來說越是如魚得;2》德語的基本功包括詞匯;3》可以朝著這個目標去不斷的努力;4》與歌德一樣屬于世界文學;5》nationaldichter;6》原文句子極為簡單;7》所以掌握的詞匯越多;8》但是具體的技巧是什么; 德語翻譯技巧視頻 德語翻譯技巧
不論英語還是德語亦或是任何一種語言,想要做好這門語言的翻譯都是需要掌握這五大技巧的,小編認為將這五個技巧掌握的很到位的話才可以算得上是一名合理的翻譯。接下來小編就和大家分享一下德語翻譯最常用的德語翻譯技巧的五大技巧,攻破德語,并非難事。
首先是態度。做任何事情,不僅僅是翻譯,都是需要端正自己的態度的,首先,應當明確知道自己的目標,朝著這個目標去努力,而不是走一步看一步,這樣是很難進步的,沒有目標的人生也是很頹廢的。明確了自己的目標之后,可以朝著這個目標去不斷的努力,千萬不可因為一點成就而沾沾自喜,停滯不前,學如逆水行舟,不進則退。在翻譯的這條道路上,要想走得遠,就必須要兢兢業業,不管遇到什么困難,都毫不懈怠。德語翻譯技巧與方法
其次是德語的基本功。這是做翻譯必須要掌握的,如果德語的基本功都很爛的話,那么也就和翻譯無緣了,德語的基本功包括詞匯,語法,修辭,閱讀能力,理解能力以及分析能力等。很多詞匯有很多的意思就像漢語中的多義詞一樣,用在不同的句式中意思可能也會產生變化,所以掌握的詞匯越多,理解的意思越全面對于做翻譯來說越是如魚得水。掌握了足夠的語法知識可以在翻譯的時候不用思考那么多,更快的翻譯出原文的意思,翻譯多了,經驗積累足夠了,加上自己深厚的德語的基本功就可以將翻譯做的更加的出色。
第三是漢語的基本功。很多人認為做德語翻譯學習德語翻譯技巧主要德語好就可以了,其實不然,單純的只是德語好的話,漢語水平不佳的話,翻譯出來的譯文可能也是生澀難懂的,會讓人覺得條理不清,云里霧里的感覺,很多人說了幾十年的漢語,水平也就那樣,例如:原文(德語):puschkin war, wie goethe, ein nationaldichter seines volkes, geh?rt wiegoethe der weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬于世界文學。分析:看了譯文,我們不禁要問:什么叫“人民的一位民族詩人”?“屬于世界文學”究竟是什么意思?顯然,這里有語病,表達不清。我們覺得這是漢語水平不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。十大德語翻譯技巧。
第四是知識面。知識面對于做翻譯來說也是至關重要的,每個人不可能在任何一個方面都是專家,但至少還是需要略知一二的,譯員不可能一生只翻譯一個作者的作品,也不可能只做一個領域的翻譯,為了不讓自己做起其他的領域出丑,出現本末倒置,答非所問這類現象,所以翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識,尤其是政治、經濟、文化、歷史、地理、文學、音樂、風土人情、日常生活等等方面的基本知識。其中,對德國(包括過去的聯邦德國和民主德國)以及我們自己國家各方面的基本知識當然是多多益善。知識面窄帶來的困難很多,讓翻譯的工作很難進行下去。德語翻譯技巧有哪些。
最后,翻譯的技巧。翻譯是需要技巧的,但是具體的技巧是什么,這也是因人而異的,每個人都有自己的方法,在實戰的經驗中總結出符合自己的方法才是真正屬于自己的,才是真正適用于自己的,舉一個簡單的例子:原文:aus ganz europa kamen die menschen ...
① 譯:人們來自整個歐洲 ……
② 譯:人們來自歐洲各國 …… 分析:原文句子極為簡單,但要譯好它卻不容易。粗看
①譯準確地譯出了原文各個詞的含義,漢語表達也通順規范,似乎無錯。但細細分析,還是有問題:“來自整個歐洲”表達不夠明確,也不符合漢語表達習慣。德語翻譯小技巧。
②譯只變換了兩個詞,采用了“意譯”的技巧,表達意思明確,結構規范,讀來順暢,效果“明快”,較好地轉達了原作意圖。在翻譯的過程中不斷的總結屬于自己的經驗才可以將文章翻譯的更加的盡善盡美。
德語翻譯學篇三
在現今社會,招聘會上的大字板都總寫著“有經驗者優先”,可是還在校園里面的我們這班學子社會經驗又會擁有多少呢?為了拓展自身的知識面,擴大與社會的接觸面,增加個人在社會競爭中的經驗,鍛煉和提高自己的能力,以便在以后畢業后能真正的走向社會,并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問題記得老師曾說過學校是一個小社會,但我總覺得校園里總少不了那份純真,那份真誠,盡管是大學高校,學生還終歸保持著學生身份。而走進企業,接觸各種各樣的客戶、同事、上司等等,關系復雜,但你得去面對你從沒面對過的一切。
記得在我校舉行的招聘會上所反映出來的其中一個問題是,學生的實際操作能力與在校的理論學習有一定的差距。在這次實踐中,這一點我感受很深。在學校,理論學習的很多,而且是多方面的,幾乎是面面俱到的,而實際工作中,可能會遇到書本上沒學到的,又可能是書本上的知識一點都用不上的情況。或許工作中運用到的只是簡單的問題,只要套公式就能完成一項任務,有時候你會埋怨,實際操作這么簡單,但為什么書本上的知識讓人學的那么吃力呢?
不知不覺,我來常州佳爾科藥業集團有限公司實習已經一個多月了,在這一個月中我受益匪淺。在這里我簡單來總結一下這一個多月的實習心得體會,在經過一個多月的努力工作和不斷學習之后,我覺得實習就像進了一個小社會一樣,就算在學校是自我感覺良好,但是當你走入社會,就會覺得自己像是空氣中一粒不起眼的塵埃,在這里我意識到能力的欠缺和知識的匱乏。
這一個月的實習,使我的視野拓寬了,見識增長了不少。我覺得這家企業還是挺不錯的,雖然很懷念在學校的學生時光,但是來到了工作崗位,我就進入了另一片天地,我必須開始新的學習。在這里我慢慢完成了學生角色的轉變,逐步進入工作狀態,努力做好自己的工作。從當初的學生到一家企業的員工,從當初的學徒到現在的獨立頂崗,從當初父母眼中不懂事的孩子到現在的小大人,我進入了社會,進入了自己人生一個轉折,開始了自己人生的新一段旅程。
在這一個月的時間里,我努力的做好自己崗位的工作,努力學習新的東西,與同事和睦的相處,雖然自我感覺還有很多不足,但是我感覺自己正在慢慢的進步著。
化驗室的崗位一共分四個部分,原料檢驗、半成品檢驗、成品檢驗及微生物檢驗。當中所涉及到的有取樣分樣留樣的過程,涉及到很多藥物的相關性質的堅持,主要有熔點、水分、干燥失重、雜質的含量、殘渣殘留量、吸光度,藥物成分含量等等,涉及到了滴定,微生物的培養,紫外分光光度計,氣相色譜、液相色譜......
雖然檢驗的項目很多,待檢驗的產品也很多,但是我們每一個人都會有所分工,把繁瑣的東西做的有條不紊,而我在這一個月里主要的分工就是負責熔點的檢測,干燥失重的測量,還有澄清度的觀察,以及丁酸鈣鈣含量的測定,孕烯羧酸內酯氧橋物與環己烷水分的測定,還有取樣留樣,洗洗儀器的操作等等。我所在的班組大家很團結,都互相幫助,這讓我感覺自己處在一個溫暖的團隊之中,讓我有更多的動力努力下去。
這一個多月里感覺還是蠻充實的,我從當初不知道要做什么的小丫頭慢慢開始熟悉起這一切操作來,我有一種說不出的高興。從 12月1號我們開始培訓,培訓中我發現佳爾科藥業集團是一家很注重文化認同和安全生產的公司,在我剛進入公司的第一天就接受了他們的企業文化的宣傳培訓和安全的培訓。培訓一個星期后,也就是12月8號我們正式開始打卡,進入車間跟著師傅學習,學一個月或者幾個星期的時間之后,我們就必須開始慢慢獨立操作。
在實驗室里,我原先跟著我的師傅一步一個腳印地學,后來慢慢熟練一系列的操作,開始自己獨立操作,在這里我們的每個檢測過程和方法都有一個標準操作書就是我們稱為的sop。所有的操作都必須按照sop的要求進行操作,而且sop中對操作步驟的要求是相當的細致和嚴格的。并且我們的操作隨時都有可能接受廠里面的qa部分的檢查,所以我們的一切操作都會有人來監督,產品的質量來不得半點馬虎。而且我們必須認真填寫化驗原始記錄,并且做到字跡清楚,數據準確,格式規范,必須嚴格按操作規程操作,對自己的化驗數據負責,出現問題的記錄需要有人來負責,這就需要我們在工作的時候需要有高度的責任心,不能隨便做與工作無關的事情。
在化驗室實習期間,無論是在工作上還是在生活上,我都得到了師傅們的關心和幫助,這讓我感覺很溫暖。當我有不懂的問題時,大家都會積極的幫助我。化驗室的班次一般都是三個班次,每個人輪流倒班,一個班要持續一周的時間,但是我暫時還不用倒班,還一直是長白班,師傅們說等我以后很熟練了,干的時間久了就讓我倒班。
總結這個多月的實習狀況,雖然取得了一些進步,但在某些方面還存在著許多不足,我將更加勤奮的工作,刻苦地學習,努力提高自身的文化素養和工作技能,并并嚴格要求自己不斷改進,不斷提高,爭取在以后的工作做得更好。
德語翻譯學篇四
做一個德語翻譯德語翻譯秘籍所有具備的幾點素質:
1.基本功。
首先是態度。作為一個譯者,要本著實事求是的原則對譯文進行翻譯,并有一個正確的心態來面對翻譯這項工作。 其次是外語,中文基本功。扎實的語言基礎知識是至關重要的。
無論是德中翻譯,或者是中德翻譯,對于兩種語言之間的轉換,不僅僅是形的轉換,更是神的交替。德語翻譯各種技巧
再次是知識基本功。需要具備廣泛的知識。你了解的范圍越廣泛,對你在翻譯過程中所遇到的問題才會更容易的解決。一些常識性的知識是很必要的 。
當然,某一行業的專業背景也很重要。 比如說一些專業術語或者是原理啊。如果只是表層的翻譯,那么你轉換過來的僅僅是文字。很簡單,很多時候,一些譯者翻譯的東西放到專業人士面前,甚至連句子都不通。這就是因為沒有了解具體的專業知識所造成的。德語翻譯的基礎與技巧
最后是技巧。任何一項工作都需要技巧。有良好的翻譯技巧那就會使譯文更錦上添花了。對于文字“神”的轉化也有一定作用。
2. 實踐+經驗
我們不難見到,在大多數的招聘信息上都要求譯者有相關專業以及翻譯經驗的要求。 因為只有實踐出真知,在實踐中的不斷積累才能造就出譯者對于兩種語言的一種“靈氣”。 不斷積累的過程也是將理論實踐化,同時豐富理論的一個過程。 希望以上信息對大家有所幫助。