魯迅《無(wú)聲的中國(guó)》全文與賞析
無(wú)聲的中國(guó)
(1927年)
魯迅
魯迅(1881—1936),中國(guó)現(xiàn)代偉大的文學(xué)家、思想家、革命家,中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的旗手,被人民稱為“民族魂”。
【原文】
以我這樣沒有什么可聽的無(wú)聊的講演,又在這樣大雨的時(shí)候,竟還有這許多來聽的諸君,我首先應(yīng)當(dāng)聲明我的鄭重的感謝。
我現(xiàn)在所講的題目是:《無(wú)聲的中國(guó)》。
現(xiàn)在,浙江,陜西,都在打仗,那里的人民哭著呢還是笑著呢,我們不知道。香港似乎很太平,住在這里的中國(guó)人,舒服呢還是不很舒服呢,別人也不知道。
發(fā)表自己的思想、感情,大家知道的是要用文章的,然而拿文章來達(dá)意,現(xiàn)在一般的中國(guó)人還做不到。這也怪不得我們,因?yàn)槟俏淖郑染褪俏覀兊淖嫦攘魝鹘o我們的可怕的遺產(chǎn)。人們費(fèi)了多年的工夫,還是難于運(yùn)用。因?yàn)殡y,許多人便不理它了,甚至于連自己的姓也寫不清是張還是章,或者簡(jiǎn)直不會(huì)寫,或者說道:chang。雖然能說話,而只有幾個(gè)人聽到,遠(yuǎn)處的人們便不知道,結(jié)果也等于無(wú)聲。又因?yàn)殡y,有些人便當(dāng)作寶貝,像玩把戲似的,之乎者也,只有幾個(gè)人懂,——其實(shí)是不知道可真懂,而大多數(shù)的人們卻不懂得,結(jié)果也等于無(wú)聲。
文明人和野蠻人的分別,其一是文明人有文字,能夠把他們的思想、感情,藉此傳給大眾、傳給將來。中國(guó)雖然有文字,現(xiàn)在卻已經(jīng)和大家不相干,用的是難懂的古文,講的是陳舊的古意思,所有的聲音,都是過去的,都就是只等于零的。所以,大家不能互相了解,正像一大盤散沙。
將文章當(dāng)作古董,以不能使人認(rèn)識(shí)、使人懂得為好,也許是有趣的事罷。但是,結(jié)果怎樣呢?是我們已經(jīng)不能將我們想說的話說出來。我們受了損害,受了侮辱,總是不能說出些應(yīng)說的話。拿最近的事情來說,如中日戰(zhàn)爭(zhēng)、拳匪事件、民元革命這些大事件,一直到現(xiàn)在,我們可有一部像樣的著作?民國(guó)以來,也還是誰(shuí)也不作聲。反而在外國(guó),倒常有說起中國(guó)的,但那都不是中國(guó)人自己的聲音,是別人的聲音。
這不能說話的毛病,在明朝時(shí)還沒有這樣厲害的;他們還比較地能夠說些要說的話。待到滿洲人以異族侵入中國(guó),講歷史的,尤其是講宋末的事情的人被殺害了,講時(shí)事的自然也被殺害了。所以,到乾隆年間,人民大眾便更不敢用文章來說話了。所謂讀書人,便只好躲起來讀經(jīng),校刊古書,做些古時(shí)的文章,和當(dāng)時(shí)毫無(wú)關(guān)系的文章。有些新意,也還是不行的;不是學(xué)韓,便是學(xué)蘇。韓愈蘇軾他們,用他們自己的文章來說當(dāng)時(shí)要說的話,那當(dāng)然可以的。我們卻并非唐宋時(shí)人,怎么做和我們毫無(wú)關(guān)系的時(shí)候的文章呢。即使做得像,也是唐宋時(shí)代的聲音,韓愈蘇軾的聲音,而不是我們現(xiàn)代的聲音。然而直到現(xiàn)在,中國(guó)人卻還耍著這樣的舊戲法。人是有的,沒有聲音,寂寞得很。——人會(huì)沒有聲音的么?沒有,可以說,是死了。倘要說得客氣一點(diǎn),那就是:已經(jīng)啞了。
要恢復(fù)這多年無(wú)聲的中國(guó),是不容易的,正如命令一個(gè)死掉的人道:“你活過來!”我雖然并不懂得宗教,但我以為正如想出現(xiàn)一個(gè)宗教上之所謂“奇跡”一樣。
首先來嘗試這工作的是“五四運(yùn)動(dòng)”前一年,胡適之先生所提倡的“文學(xué)革命”。“革命”這兩個(gè)字,在這里不知道不害怕,有些地方是一聽到就害怕的。但這和文學(xué)兩字連起來的“革命”,卻沒有法國(guó)革命的“革命”那么可怕,不過是革新,改換一個(gè)字,就很平和了,我們就稱為“文學(xué)革新”罷,中國(guó)文字上,這樣的花樣是很多的。那大意也并不可怕,不過說:我們不必再去費(fèi)盡心機(jī),學(xué)說古代的死人的話,要說現(xiàn)代的活人的話;不要將文章看作古董,要做容易懂得的白話的文章。然而,單是文學(xué)革新是不夠的,因?yàn)楦瘮∷枷耄苡霉盼淖觯材苡冒自捵觥K院髞砭陀腥颂岢枷敫镄隆K枷敫镄碌慕Y(jié)果,是發(fā)生社會(huì)革新運(yùn)動(dòng)。這運(yùn)動(dòng)一發(fā)生,自然一面就發(fā)生反動(dòng),于是便釀成戰(zhàn)斗……
但是,在中國(guó),剛剛提起文學(xué)革新,就有反動(dòng)了。不過白話文卻漸漸風(fēng)行起來,不大受阻礙。這是怎么一回事呢?就因?yàn)楫?dāng)時(shí)又有錢玄同先生提倡廢止?jié)h字,用羅馬字母來替代。這本也不過是一種文字革新,很平常的,但被不喜歡改革的中國(guó)人聽見,就大不得了了,于是便放過了比較的平和的文學(xué)革命,而竭力來罵錢玄同。白話乘了這一個(gè)機(jī)會(huì),居然減去了許多敵人,反而沒有阻礙,能夠流行了。
中國(guó)人的性情是總喜歡調(diào)和、折中的。譬如你說,這屋子太暗,須在這里開一個(gè)窗,大家一定不允許的。但如果你主張拆掉屋頂,他們就會(huì)來調(diào)和,愿意開窗了。沒有更激烈的主張,他們總連平和的改革也不肯行。那時(shí)白話文之得以通行,就因?yàn)橛袕U掉中國(guó)字而用羅馬字母的議論的緣故。
其實(shí),文言和白話的優(yōu)劣的討論,本該早已過去了,但中國(guó)是總不肯早早解決的,到現(xiàn)在還有許多無(wú)謂的議論。例如,有的說:古文各省人都能懂,白話就各處不同,反而不能互相了解了。殊不知這只要教育普及和交通發(fā)達(dá)就好,那時(shí)就人人都能懂較為易解的白話文;至于古文,何嘗各省人都能懂,便是一省里,也沒有許多人懂得的。有的說:如果都用白話文,人們便不能看古書,中國(guó)的文化就滅亡了。其實(shí)呢,現(xiàn)在的人們大可以不必看古書,即使古書里真有好東西,也可以用白話來譯出的,用不著那么心驚膽戰(zhàn)。他們又有人說,外國(guó)尚且譯中國(guó)書,足見其好,我們自己倒不看么?殊不知埃及的古書,外國(guó)人也譯,非洲黑人的神話,外國(guó)人也譯,他們別有用意,即使譯出,也算不了怎樣光榮的事的。近來還有一種說法,是思想革新緊要,文字改革倒在其次,所以不如用淺顯的文言來作新思想的文章,可以少招一重反對(duì)。這話似乎也有理。然而我們知道,連他長(zhǎng)指甲都不肯剪去的人,是決不肯剪去他的辮子的。
因?yàn)槲覀冋f著古代的話,說著大家不明白,不聽見的話,已經(jīng)弄得像一盤散沙,痛癢不相關(guān)了。我們要活過來,首先就須由青年們不再說孔子孟子和韓愈柳宗元們的話。時(shí)代不同,情形也兩樣,孔子時(shí)代的香港不這樣,孔子口調(diào)的“香港論”是無(wú)從做起的,“吁嗟闊哉香港也”,不過是笑話。
我們要說現(xiàn)代的,自己的話;用活著的白話,將自己的思想、感情直白地說出來。但是,這也要受前輩先生非笑的。他們說白話文卑鄙,沒有價(jià)值;他們說年青人作品幼稚,貽笑大方。我們中國(guó)能做文言的有多少呢,其余的都只能說白話,難道這許多中國(guó)人,就都是卑鄙,沒有價(jià)值的么?至于幼稚,尤其沒有什么可羞,正如孩子對(duì)于老人,毫沒有什么可羞一樣。幼稚是會(huì)生長(zhǎng),會(huì)成熟的,只不要衰老,腐敗,就好。倘說待到純熟了才可以動(dòng)手,那是雖是村婦也不至于這樣蠢。她的孩子學(xué)走路,即使跌倒了,她決不至于叫孩子從此躺在床上,待到學(xué)會(huì)了走法再下地面來的。
青年們先可以將中國(guó)變成一個(gè)有聲的中國(guó)。大膽地說話,勇敢地進(jìn)行,忘掉了一切利害,推開了古人,將自己的真心的話發(fā)表出來。——真,自然是不容易的。譬如態(tài)度,就不容易真,講演時(shí)候就不是我的真態(tài)度,因?yàn)槲覍?duì)朋友、孩子說話時(shí)候的態(tài)度是不這樣的。——但總可以說些較真的話,發(fā)些較真的聲音。只有真的聲音,才能感動(dòng)中國(guó)的人和世界的人;必須有了真的聲音,才能和世界的人同在世界上生活。
我們?cè)囅氍F(xiàn)在沒有聲音的民族是那幾種民族。我們可聽到埃及人的聲音?可聽到安南,朝鮮的聲音?印度除了泰戈?duì)枺瑒e的聲音可還有?
我們此后實(shí)在只有兩條路:一是抱著古文而死掉,一是舍掉古文而生存。
(選自語(yǔ)文新課標(biāo)閱讀編委會(huì)編《無(wú)聲的中國(guó):魯迅雜文精選》,時(shí)代文藝出版社2011年版)
【賞析】
《無(wú)聲的中國(guó)》,單看這個(gè)演講的題目就頗具有深意,魯迅先生是偉大的文學(xué)家,是在當(dāng)時(shí)黑暗的現(xiàn)實(shí)下敢于發(fā)出自己聲音的不多的人之一,也是中國(guó)第一篇白話小說的作者。魯迅先生的文章是很有鋒芒的,他的諷刺藝術(shù)極高,又很懂幽默的藝術(shù)。他還是中國(guó)最優(yōu)秀的教授之一,很受青年們的歡迎。他的演講也是如此,他沉著的低音、樸實(shí)的語(yǔ)句展露出諷刺的光芒,在演講中時(shí)時(shí)迸發(fā)出思想和智慧的光輝。
據(jù)魯迅先生的學(xué)生回憶,魯迅先生在講課的時(shí)候聲音并不很大,而是低微平緩的,說話也并不非常的抑揚(yáng)頓挫,也無(wú)慷慨激昂的音調(diào),在表情上非常冷靜,蒼白冷靜的面孔上浮動(dòng)著親切慈祥的光輝,對(duì)于聽眾猶如嚴(yán)冬的太陽(yáng)。在說話過程中,他帶有紹興方言音色,給人的感覺非常安詳、蒼勁。魯迅先生不僅以筆代劍將一生心血投入救國(guó)救民的理想之中,他也時(shí)常以演講為武器,以另一種形式戰(zhàn)斗在革命的前沿。但是在演講方面,魯迅先生是非常謙遜的,總說自己不會(huì)講演,他說在公開演講中要“穿甲上陣”,不敢處處坦言,會(huì)有一定的緊張感。一方面的原因,是當(dāng)時(shí)先生所處的那個(gè)時(shí)代的險(xiǎn)惡與黑暗,對(duì)于在公開場(chǎng)合說真話的人來說是非常危險(xiǎn)的,聞一多先生的《最后一次的講演》就是一個(gè)實(shí)例;再一個(gè)方面,作為一位偉大的作家來說,也許用嘴說出來有的時(shí)候反倒沒有用筆寫出來更暢快便利呢,這也是可以理解的。
眾所周知,魯迅先生的雜文是一流的,他發(fā)議論、講道理、搞論辯的水平是一流的,他的筆如同一把鋒利的刀,將一切丑惡和虛偽一一解剖。魯迅先生采用的是一種形象化說理的方式,以一種冷靜的態(tài)度,將大義呈現(xiàn)于聽眾眼前。
演講一開場(chǎng),魯迅先生的謙遜就表現(xiàn)出來了,“以我這樣沒有什么可聽的無(wú)聊的講演”,同時(shí)對(duì)于冒雨來聽演講的聽眾表示感謝,這一段開場(chǎng)白精辟簡(jiǎn)潔,令人感覺親切友好,同時(shí)也拉近了自己與聽眾的距離。緊接著,他就直接亮出了自己演講的題目,沒有故弄玄虛。
接下來,先生的演講轉(zhuǎn)入了正題,如同聊天一般地隨便跟聽眾說起了現(xiàn)在浙江、陜西正在打仗,不知道那里的人在笑還是哭,又扯到香港,說那里倒是沒有在打仗,又不知道那里的人怎么樣。隨隨便便的幾句帶有文學(xué)色彩的家常話,如同散文一般,引發(fā)了大家聆聽的興趣,這是怎樣一種狀態(tài)呢?原來先生所說的無(wú)聲,是指無(wú)真正自己的聲音。
上一段是為下面的議論作鋪墊的,當(dāng)時(shí)中國(guó)人想要發(fā)表自己的想法是不容易的,為什么難呢?因?yàn)槲覀兪褂玫墓俜轿淖质俏难裕话闳丝床欢猜牪欢壬昧恕翱膳碌倪z產(chǎn)”和“寶貝”等詞語(yǔ),還舉了一個(gè)不會(huì)說也不會(huì)寫自己姓氏的人的例子,其幽默諷刺的議論令人信服。
接下來,先生描述了中國(guó)“無(wú)聲”的現(xiàn)狀,老百姓說不了,那是能力有限;那些讀書人說不了,則是沒有膽量和責(zé)任感。對(duì)于這些可以說,但又不敢說的人,先生的質(zhì)問是非常嚴(yán)厲的:“人會(huì)沒有聲音的么?沒有,可以說,是死了。倘要說得客氣一點(diǎn),那就是:已經(jīng)啞了。”
針對(duì)這樣無(wú)聲的狀況,有識(shí)之士們已經(jīng)發(fā)起了文學(xué)革新運(yùn)動(dòng)。在文學(xué)革新運(yùn)動(dòng)中,國(guó)人的表現(xiàn)也并不是很令人滿意的,先生一針見血地指出了國(guó)民的劣根性:“中國(guó)人的性情是總喜歡調(diào)和,折中的。”他巧妙而辛辣地設(shè)置了一個(gè)比喻來說明,中國(guó)人非要等到你要“拆掉屋頂”時(shí)才“愿意開窗”。接著,再辛辣地指出:“那時(shí)白話文之得以通行,就因?yàn)橛袕U掉中國(guó)字而用羅馬字母的議論的緣故。”先生固然看到了,要使無(wú)聲之中國(guó)變?yōu)橛新暤睦щy。但是對(duì)聲音的呼喚并未停止,先生指出進(jìn)行思想的革新比起文字的革新更為重要:“連他長(zhǎng)指甲都不肯剪去的人,是決不肯剪去他的辮子的。”在辛辣的言辭中抓住了國(guó)民無(wú)聲的要害。
雖然如此,在這篇演講中,先生的目的就是要呼吁青年們:“將中國(guó)變成一個(gè)有聲的中國(guó)。大膽地說話,勇敢地進(jìn)行,忘掉一切利害,推開古人,將自己的真心的話發(fā)表出來。”先生的話語(yǔ)非常真誠(chéng),同時(shí)又很謙遜,他認(rèn)為說真話并不是一件容易的事情,他說:“譬如態(tài)度,就不容易真,講演時(shí)候就不是我的真態(tài)度,因?yàn)槲覍?duì)朋友、孩子說話時(shí)候的態(tài)度是不這樣的。”這個(gè)句子分析起來不能認(rèn)為先生在演講時(shí)的態(tài)度是虛假的,如同上面所言,先生在演講時(shí)存在一定的緊張感也許倒是有的,同時(shí)也是他對(duì)自己要求甚高又很謙遜的緣故。之后,他用了一個(gè)轉(zhuǎn)折:“但總可以說些較真的話,發(fā)些較真的聲音。”他對(duì)于“真”這一點(diǎn)看得是非常之重的,結(jié)尾的這番話語(yǔ)字字是肺腑之言,如同從心底里掏出,真誠(chéng)至極,把那種對(duì)國(guó)家民族的強(qiáng)烈的愛和對(duì)無(wú)聲者的強(qiáng)烈的“恨鐵不成鋼”之情表達(dá)出來。
總體說來,魯迅先生以如同散文般形象化的說理方式、幽默諷刺的語(yǔ)調(diào)和如話家常般的話語(yǔ)策略,機(jī)智巧妙地將對(duì)國(guó)民問題、對(duì)國(guó)家“無(wú)聲”狀況的深沉思索冷峻而嚴(yán)肅地表達(dá)了出來,一串串幽默諷刺的詞匯信手拈來。魯迅先生雖然知識(shí)淵博但是并不故弄玄虛,在該演講中,他舉例具體而不瑣屑,語(yǔ)言表達(dá)通達(dá)而輕松自然,用通俗易懂的言辭表達(dá)了深邃的思想,富于感染力和啟發(fā)性。