呂氏春秋貴生原文及翻譯(帶拼音版)
呂氏春秋貴生原文帶拼音版
【 貴guì生shēng 】
二èr曰yuē : 圣shèng人rén深shēn慮lǜ天tiān下xià , 莫mò貴guì於yú生shēng 。 夫fū耳ěr目mù鼻bí口kǒu , 生shēng之zhī役yì也yě 。 耳ěr雖suī欲yù聲shēng , 目mù雖suī欲yù色sè , 鼻bí雖suī欲yù芬fēn香xiāng , 口kǒu雖suī欲yù滋zī味wèi , 害hài於yú生shēng則zé止zhǐ 。 在zài四sì官guān者zhě不bù欲yù , 利lì於yú生shēng者zhě則zé弗fú為wéi 。 由yóu此cǐ觀guān之zhī , 耳ěr目mù鼻bí口kǒu不bù得de擅shàn行xíng , 必bì有yǒu所suǒ制zhì。 譬pì之zhī若ruò官guān職zhí , 不bù得de擅shàn為wéi , 必bì有yǒu所suǒ制zhì 。 此cǐ貴guì生shēng之zhī術shù也yě 。 堯yáo以yǐ天tiān下xià讓ràng於yú子zi州zhōu支zhī父fù , 子zǐ州zhōu支zhī父fù對duì曰yuē :“ 以yǐ我wǒ為wéi天tiān子zǐ猶yóu可kě也yě 。 雖suī然rán , 我wǒ適shì有yǒu幽yōu憂yōu之zhī病bìng , 方fāng將jiāng治zhì之zhī , 未wèi暇xiá在zài天tiān下xià也yě 。” 天tiān下xià , 重zhòng物wù也yě , 而ér不bù以yǐ害hài其qí生shēng , 又yòu況kuàng於yú他tā物wù乎hū ? 惟wéi不bù以yǐ天tiān下xià害hài其qí生shēng者zhě也yě , 可kě以yǐ托tuō天tiān下xià 。 越yuè人rén三sān世shì殺shā其qí君jūn , 王wáng子zǐ搜sōu患huàn之zhī , 逃táo乎hū丹dān穴xué 。 越yuè國guó無wú君jūn , 求qiú王wáng子zǐ搜sōu而ér不bù得de , 從cóng之zhī丹dān穴xué 。 王wáng子zǐ搜sōu不bù肯kěn出chū 。 越yuè人rén薰xūn之zhī以yǐ艾ài , 乘chéng之zhī以yǐ王wáng輿yú 。 王wáng子zǐ搜sōu援yuán綏suí登dēng車chē , 仰yǎng天tiān而ér呼hū曰yuē :“ 君jūn乎hū ! 獨dú不bù可kě以yǐ舍shě我wǒ乎hū ?” 王wáng子zǐ搜sōu非fēi惡è為wéi君jūn也yě , 惡è為wéi君jūn之zhī患huàn也yě 。 若ruò王wáng子zǐ搜sōu者zhě, 可kě謂wèi不bù以yǐ國guó傷shāng其qí生shēng矣yǐ 。 此cǐ固gù越yuè人rén之zhī所suǒ欲yù得dé而ér為wéi君jūn也yě 。 魯lǔ君jūn聞wén顏yán闔hé得dé道dào之zhī人rén也yě , 使shǐ人rén以yǐ幣bì先xiān焉yān 。 顏yán闔hé守shǒu閭lǘ , 鹿lù布bù之zhī衣yī , 而ér自zì飯fàn牛niú 。 魯lǔ君jūn之zhī使shǐ者zhě至zhì , 顏yán闔hé自zì對duì之zhī 。 使shǐ者zhě曰yuē :“ 此cǐ顏yán闔hé之zhī家jiā邪yé ?” 顏yán闔hé對duì曰yuē :“ 此cǐ闔hé之zhī家jiā也yě 。” 使shǐ者zhě致zhì幣bì , 顏yán闔hé對duì曰yuē :“ 恐kǒng聽tīng繆miào而ér遺yí使shǐ者zhě罪zuì , 不bù若ruò審shěn之zhī 。” 使shǐ者zhě還hái反fǎn審shěn之zhī , 復fù來lái求qiú之zhī , 則zé不bù得dé已yǐ。 故gù若ruò顏yán闔hé者zhě , 非fēi惡è富fù貴guì也yě , 由yóu重chóng生shēng惡è之zhī也yě 。 世shì之zhī人rén主zhǔ多duō以yǐ富fù貴guì驕jiāo得dé道dào之zhī人rén , 其qí不bù相xiāng知zhī , 豈qǐ不bù悲bēi哉zāi ? 故gù曰yuē : 道dào之zhī真zhēn , 以yǐ持chí身shēn ; 其qí緒xù馀yú , 以yǐ為wéi國guó家jiā ; 其qí土tǔ苴jū , 以yǐ治zhì天tiān下xià 。 由yóu此cǐ觀guān之zhī , 帝dì王wáng之zhī功gōng , 圣shèng人rén之zhī馀yú事shì也yě , 非fēi所suǒ以yǐ完wán身shēn養yǎng生shēng之zhī道dào也yě 。 今jīn世shì俗sú之zhī君jūn子zǐ , 危wēi身shēn棄qì生shēng以yǐ徇xùn物wù , 彼bǐ且qiě奚xī以yǐ此cǐ之zhī也yě ? 彼bǐ且qiě奚xī以yǐ此cǐ為wéi也yě ? 凡fán圣shèng人rén之zhī動dòng作zuò也yě , 必bì察chá其qí所suǒ以yǐ之zhī與yǔ其qí所suǒ以yǐ為wéi 。 今jīn有yǒu人rén於yú此cǐ , 以yǐ隨suí侯hóu之zhī珠zhū彈dàn千qiān仞rèn之zhī雀què , 世shì必bì笑xiào之zhī 。 是shì何hé也yě ? 所suǒ用yòng重zhòng , 所suǒ要yào輕qīng也yě 。 夫fū生shēng , 豈qǐ特tè隨suí侯hóu珠zhū之zhī重zhòng也yě哉zāi ! 子zǐ華huá子zǐ曰yuē :“ 全quán生shēng為wéi上shàng , 虧kuī生shēng次cì之zhī , 死sǐ次cì之zhī , 迫pò生shēng為wéi下xià 。” 故gù所suǒ謂wèi尊zūn生shēng者zhě , 全quán生shēng之zhī謂wèi ; 所suǒ謂wèi全quán生shēng者zhě , 六liù欲yù皆jiē得de其qí宜yí也yě 。 所suǒ謂wèi虧kuī生shēng者zhě , 六liù欲yù分fēn得dé其qí宜yí也yě。 虧kuī生shēng則zé於yú其qí尊zūn之zhī者zhě薄báo矣yǐ 。 其qí虧kuī彌mí甚shèn者zhě也yě , 其qí尊zūn彌mí薄báo 。 所suǒ謂wèi死sǐ者zhě , 無wú有yǒu所suǒ以yǐ知zhī , 復fù其qí未wèi生shēng也yě 。 所suǒ謂wèi迫pò生shēng者zhě , 六liù欲yù莫mò得de其qí宜yí也yě , 皆jiē獲huò其qí所suǒ甚shèn惡è者zhě 。 服fú是shì也yě , 辱rǔ是shì也yě 。 辱rǔ莫mò大dà於yú不bù義yì , 故gù不bù義yì , 迫pò生shēng也yě 。 而ér迫pò生shēng非fēi獨dú不bù義yì也yě , 故gù曰yuē迫pò生shēng不bù若ruò死sǐ 。 奚xī以yǐ知zhī其qí然rán也yě ? 耳ěr聞wén所suǒ惡è , 不bù若ruò無wú聞wén ; 目mù見jiàn所suǒ惡è , 不bù若ruò無wú見jiàn 。 故gù雷léi則zé掩yǎn耳ěr , 電diàn則zé掩yǎn目mù , 此cǐ其qí比bǐ也yě 。 凡fán六liù欲yù者zhě , 皆jiē知zhī其qí所suǒ甚shèn惡è , 而ér必bì不bù得de免miǎn , 不bù若ruò無wú有yǒu所suǒ以yǐ知zhī 。 無wú有yǒu所suǒ以yǐ知zhī者zhě , 死sǐ之zhī謂wèi也yě , 故gù迫pò生shēng不bù若ruò死sǐ 。 嗜shì肉ròu者zhě , 非fēi腐fǔ鼠shǔ之zhī謂wèi也yě ; 嗜shì酒jiǔ者zhě , 非fēi敗bài酒jiǔ之zhī謂wèi也yě ; 尊zūn生shēng者zhě , 非fēi迫pò生shēng之zhī謂wèi也yě 。
呂氏春秋貴生翻譯
圣人深思熟慮天下的事,認為沒有什么比生命更寶貴。耳目鼻口是受生命支配的。耳朵雖然想聽樂音,眼睛雖然想看彩色,鼻子雖然想嗅芳香,嘴巴雖然想嘗美昧,但只要對生命有害就會被禁止。對于這四種器官來說,即使是本身不想做的,但只要有利于生命就去做。由此看來,耳目鼻口不能任意獨行,必須有所制約。這就象各種職官,不得獨斷專行,必須要有所制約一樣。這就是珍惜生命的方法。
堯把天下讓給子州支父,子州支父回答說;“讓我作天子還是可以的,雖是這樣,我現在正害著憂勞深重的病,正要治療,沒有余暇顧及天下。”天下是最珍貴的,可是圣人不因它而危害自己的生命,又何況其它的東西呢?只有不因天下而危害自己生命的人,才可以把天下托付給他。
越國八連續三代殺了他們的國君,芏子搜對此很憂懼,于是逃到一個山嗣里。越國沒有國君,找不到王子搜,一直追尋到山洞。王子搜不肯出來,越國人就用燃著的艾草熏他出來,讓他乘坐國君的車。王子搜拉著登車的繩子上車,仰望上天呼喊道:“國君啊,國君啊!這個職位怎么偏偏讓我來干啊!”王子搜并不是厭惡作國君,而是厭惡作國君招致的禍患。象王子搜這樣的人,可說是不肯因國家傷害自己生命的了。這也正是越國人想要找他作國君的原因。
魯國國君聽說顏闔是個有道之^,想要請他出來做官,就派人帶著禮物先去致意。顏闔住在陋巷,穿著粗布衣裳,自己在喂牛。魯君的使者來了,顏闔親自接待他。使者問:“這是顏闔的家嗎?”顏闔回答說:“這是我的家,”使者進上禮物,顏闔說;“怕您把名字聽錯了而會給您帶來處罰,不如搞清楚再說。”使者回去查問清楚了,再來找顏闔,卻找不到了。象顏闔這樣的人,并不是本來就厭惡富貴,而是由于看重生命才厭惡它。世上的君主,大多
憑借富貴傲視有道之人,他們如此地不了解有道之人,難道不太可悲了嗎?
所以說:道的實體用來保壘身體,它的剩余用來治理國家,它的渣滓用來治理天下。由此看來,帝王的功業是圣人閑暇之余的事,并不是用以全身養生的方法。如今世俗所謂的君子損害身體舍棄生命來追求外物,他們這樣做將達到什么目的昵?他們又將采用什么手段達到目的呢?
大凡圣人有所舉動的時候,必定明確知道所要達到的目的耜達到目的所應采用的手段。假如有這樣一個人,用隨侯之珠去彈射千仞高的飛鳥,世上的人肯定會嘲笑他。這是為什么昵?這是因為他所耗費的太貴重,所追求的太輕微了啊。至于生命,其價值豈止象隨侯珠那樣貴重呢?
子華子說:“全生是最上等,虧生次一等,死又次一等,迫生是最低下的。”所以,所謂尊生,說的就是全生。所謂全生,是指六欲都能得適宜。所謂虧生,是指六欲只有部分得到適宜。生命受到虧損,生命的天性就會削弱,生命虧損得越厲害,生命的天性削弱得也就越厲害。所謂死,是指沒有辦法知道六欲,等于又回到它來生時的狀態。所謂追生,是指六欲沒有一樣得到適宜,六欲所得到的都是它們十分厭惡的東西。屈服屬于這一糞,恥辱屬于這一類。在恥辱當中沒有比不義更大的了。所以,行不義之事就是迫生。但是構成追生的不僅僅是不義,所以說,迫生不如死。根據什么知道是這樣呢?比如,耳朵聽到討厭的聲音,就不如什么也沒聽判,眼睛看到討厭的東西,就不如什么也沒見到。所以打雷的時候人們就會捂住耳朵,打閃的時候人們就會遮住眼睛。迫生不如死就象這類現象一樣。六欲都知道自己十分厭惡的東西是什幺,如果這些東西一定不可避免,那以就不如根本沒有辦法婦道六欲。沒有辦法如道六欲就是死。因此迫生不如死。嗜好吃肉,不是說連腐臭的老鼠也吃,嗜好嚼酒,不是說連變質的酒也喝。珍惜生命,不是說連迫生也算。
以上就是呂氏春秋貴生原文及翻譯、呂氏春秋貴生原文帶拼音版的相關介紹。為您推薦:呂氏春秋·紀·仲春紀文言文和譯文