如夢(mèng)令翻譯及原文(如夢(mèng)令的意思及翻譯)
如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟
Like a Dream (Rumengling)
——Last Night’s Light Rain and Strong Wind
中文|李清照(宋)(Li Qingzhao)
英譯|周柯楠 (Zhou Kenan)
昨夜雨疏風(fēng)驟,
A light rain fell with the strong wind blowing last night
濃睡不消殘酒。
A good night’s sleep failed to get rid of my drunkenness
試問卷簾人,
I asked the maid rolling the curtain what was going on outside
卻道海棠依舊。
She replied the crabapple blossoms were the same as yesterday
知否,知否?
Do you know, do you know
應(yīng)是綠肥紅瘦。
It should be the time for green leaves to flourish and red flowers to wither
【白話譯文】
昨夜雨稀疏風(fēng)吹急驟,
一夜酣睡未能消除我的余醉。
我問那卷簾的侍女外面情況如何,
她說海棠花依然和昨天一樣。
知道嗎,知道嗎?
應(yīng)該是綠葉繁茂紅花凋零的時(shí)節(jié)了。
【注釋】
1)雨疏風(fēng)驟:雨點(diǎn)稀疏,風(fēng)吹急驟。
2)濃睡不消殘酒:酣睡一夜也未能消除余醉。濃睡,酣睡;殘酒,尚未消散的醉意。
3)卷簾人:卷起簾子的侍女。
4)綠肥紅瘦:綠葉繁茂,紅花凋零。