陶侃嘗出游文言文翻譯及注釋
【文言文】
陶侃嘗出游,見人持一把未熟稻,侃問:“用此何為?”人云:“行道所見,聊取之耳。”侃大怒詰曰:“汝不田,而戲賊人稻!”執而鞭之。是以百姓勤于農耕,家給人足。
【翻譯】
陶侃曾經外出巡視,看到一個人拿著一把未熟的稻穗,陶侃問:“(你要)用這來做什么呢?”那人說:“走路時在路旁看見的,隨便取玩一些罷了。”陶侃改變臉色大怒說:“你不耕田,卻去盜竊人家的稻谷!”然后陶侃就捉拿那人然后鞭打他。因此老百姓都勤懇耕種,家家生活寬裕、人人豐衣足食。
【注釋】
陶侃:東晉名將。
嘗:曾經。
游:巡視。
持:拿。
為:做。
云:說。
行:走。
聊:隨意。
耳:語氣詞。相當于“而已”、“罷了”。
田:名詞作動詞,意為“種田”。
賊:破壞。
執:捉拿,拘捕。
鞭:名詞活用做動詞,鞭打
是以:因此。
給:富裕。
足:足夠,充足。
作色:改變臉色。
汝不田,而賊人稻:你不種田,卻傷害別人的稻子。
【主旨】
通過描寫陶侃出游,表現了陶侃愛護莊稼、重視農耕、珍惜他人的勞動成果的主張及執法嚴明的精神。