呂氏春秋一行原文及翻譯(帶拼音版)
呂氏春秋一行原文帶拼音版
【 一yī行xíng 】
四sì曰yuē : 先xiān王wáng所suǒ惡è , 無wú惡è於yú不bù可kě知zhī 。 不bù可kě知zhī , 則zé君jūn臣chén父fù子zǐ兄xiōng弟dì朋péng友yǒu夫fū妻qī之zhī際jì敗bài矣yǐ 。 十shí際jì皆jiē敗bài , 亂luàn莫mò大dà焉yān。 凡fán人rén倫lún , 以yǐ十shí際jì為wéi安ān者zhě也yě , 釋shì十shí際jì則zé與yǔ麋mí鹿lù虎hǔ狼láng無wú以yǐ異yì , 多duō勇yǒng者zhě則zé為wéi制zhì耳ěr矣yǐ 。 不bù可kě知zhī , 則zé知zhī無wú安ān君jūn 、 無wú樂lè親qīn矣yǐ , 無wú榮róng兄xiōng 、 無wú親qīn友yǒu 、 無wú尊zūn夫fū矣yǐ 。 強qiáng大dà未wèi必bì王wáng也yě , 而ér王wáng必bì強qiáng大dà 。 王wáng者zhě之zhī所suǒ藉jiè以yǐ成chéng也yě何hé ? 藉jiè其qí威wēi與yǔ其qí利lì 。 非fēi強qiáng大dà則zé其qí威wēi不bù威wēi , 其qí利lì不bù利lì 。 其qí威wēi不bù威wēi則zé不bù足zú以yǐ禁jìn也yě , 其qí利lì不bù利lì則zé不bù足zú以yǐ勸quàn也yě , 故gù賢xián主zhǔ必bì使shǐ其qí威wēi利lì無wú敵dí 。 故gù以yǐ禁jìn則zé必bì止zhǐ , 以yǐ勸quàn則zé必bì為wéi 。 威wēi利lì敵dí , 而ér憂yōu苦kǔ民mín 、 行xíng可kě知zhī者zhě王wáng , 威wēi利lì無wú敵dí , 而ér以yǐ行xíng不bù知zhī者zhě亡wáng 。 小xiǎo弱ruò而ér不bù可kě知zhī , 則zé強qiáng大dà疑yí之zhī矣yǐ 。 人rén之zhī情qíng不bù能néng愛ài其qí所suǒ疑yí , 小xiǎo弱ruò而ér大dà不bù愛ài , 則zé無wú以yǐ存cún 。 故gù不bù可kě知zhī之zhī道dào , 王wáng者zhě行xíng之zhī , 廢fèi ; 強qiáng大dà行xíng之zhī , 危wēi ; 小xiǎo弱ruò行xíng之zhī , 滅miè 。 今jīn行xíng者zhě見jiàn大dà樹shù , 必bì解jiě衣yī懸xuán冠guàn倚yǐ劍jiàn而ér寢qǐn其qí下xià 。 大dà樹shù非fēi人rén之zhī情qíng親qīn知zhī交jiāo也yě , 而ér安ān之zhī若ruò此cǐ者zhě , 信xìn也yě 。 陵líng上shàng巨jù木mù , 人rén以yǐ為wéi期qī , 易yì知zhī故gù也yě 。 又yòu況kuàng於yú士shì乎hū ? 士shì義yì可kě知zhī故gù也yě , 則zé期qī為wéi必bì矣yǐ 。 又yòu況kuàng強qiáng大dà之zhī國guó ? 強qiáng大dà之zhī國guó誠chéng可kě知zhī , 則zé其qí王wáng不bù難nán矣yǐ 。 人rén之zhī所suǒ乘chéng船chuán者zhě , 為wèi其qí能néng浮fú而ér不bù能néng沈shěn也yě 。 世shì之zhī所suǒ以yǐ賢xián君jūn子zǐ者zhě , 為wèi其qí能néng行xíng義yì而ér不bù能néng行xíng邪xié辟pì也yě 。 孔kǒng子zǐ卜bǔ , 得dé賁bēn 。 孔kǒng子zǐ曰yuē :“ 不bù吉jí 。” 子zǐ貢gòng曰yuē :“ 夫fū賁bēn亦yì好hǎo矣yǐ , 何hé謂wèi不bù吉jí乎hū ?” 孔kǒng子zǐ曰yuē :“ 夫fū白bái而ér白bái , 黑hēi而ér黑hēi , 夫fū賁bēn又yòu何hé好hǎo乎hū ?” 故gù賢xián者zhě所suǒ惡è於yú物wù , 無wú惡è於yú無wú處chù 。 夫fū天tiān下xià之zhī所suǒ以yǐ惡è , 莫mò惡è於yú不bù可kě知zhī也yě 。 夫fū不bù可kě知zhī , 盜dào不bù與yǔ期qī , 賊zéi不bù與yǔ謀móu 。 盜dào賊zéi大dà奸jiān也yě , 而ér猶yóu所suǒ得dé匹pǐ偶ǒu , 又yòu況kuàng於yú欲yù成chéng大dà功gōng乎hū ? 夫fū欲yù成chéng大dà功gōng , 令lìng天tiān下xià皆jiē輕qīng勸quàn而ér助zhù之zhī , 必bì之zhī士shì可kě知zhī 。
呂氏春秋一行翻譯
先王所厭惡的,莫過于言行不可察知。不可察知,君臣父子兄弟朋友夫妻各自的界限就要被破壞。十者的界限都遭到破壞,禍亂沒有比這再大的。大凡人與人之聞的倫理關系,是靠十者的界限保持安定的。舍棄這些界限,人和麋鹿虎狼就沒什么區別了,勇悍多力的人就會轄制別人了。不可察知,就沒有人安定國君了,沒有人取悅父母了,沒有人敬重兄長了,沒有人親近朋友了,沒有人尊敬丈夫了。
國家強大不一定能夠統一天下,但統一天下一定要強大才行。統一天下的人賴以成功的是什么呢?是憑借他的威勢和給人的利益。國家不強大,他的威勢就不能使人敬畏,他的利益就不能給人好處,威勢不能使人敬畏,就不足禁止人們為惡,利益不能給人好處.就不足“鼓勵人們行善。所以賢明的君主一定要使自己的威勢和給人的利益都無可匹敵。因此,用以禁止,人們就一定住手;用以鼓動,人們就一定去做。威勢和利益彼此相當,那么為百姓憂慮辛勞、言行誠信可知的人就會統一天下;威勢和利益無可匹敵,但言行不可察知,這樣的人就會滅亡。國家弱小而又不可察知,強大的國家就會猜疑它了。人之常情,不能愛自己猜疑的人,國家弱小而又不被大國喜愛,就沒有辦法生存。所以,言行讓人不可察知的做法,統治天下的人實行它就會衰落,強大的國家實行它就會危險,弱小的國家實行它就會滅亡。
行路的人看見大樹,就一定會來到樹下,脫下衣服,掛上帽子,把寶劍靠在樹邊,躺在樹下休息。大樹并不是人們的親朋好友,但人們卻對它如此放心,是因為大樹可以信賴。高山上的大樹,人們常用來做為約會之處,是因為它容易看到的緣故。樹木尚且如此,又何況士人呢!士人的道義如果誠信可知,那么他為人所矚目就是必然的了。士人尚且如此,又何況強大的國家呢!強大的國家如果確實誠信可知,那么它統一天下就不難了。
人們所以乘船,是周為它能浮在水上而不會沉下去;世間所以敬重君子,是因為他能實行信義而不會做邪惡的事。孔子占卜,得剜賁卦。孔子說:“不吉利。”子貢說:“賁卦也很好了,為什么說不吉利呢?”孔子說:“白就應該是白,黑就應該是黑,賁卦趕駁不純,又好在哪里呢?”所以賢者對于事物,所厭惡的莫過于它不可辨察審度。
天下所厭惡的,莫過于不可察知。一個人如果不可察知,就連竊賊也不約他結伙,就連強盜也不與他謀議。竊賊強盜是非常邪惡的人,尚且要找合適的伙伴,又何況打算成就大功的人呢!打算成就大功,讓天下人都競相努力來幫助自己的,一定要依賴于世士的誠信可知。
以上就是呂氏春秋一行原文及翻譯、呂氏春秋一行原文帶拼音版的相關介紹。為您推薦:呂氏春秋·論·慎行論文言文和譯文