呂氏春秋務本原文及翻譯(帶拼音版)
呂氏春秋務本原文帶拼音版
【 務wù本běn 】
六liù曰yuē : 嘗cháng試shì觀guān上shàng古gǔ記jì , 三sān王wáng之zhī佐zuǒ , 其qí名míng無wú不bù榮róng者zhě , 其qí實shí無wú不bù安ān者zhě , 功gōng大dà也yě 。《 詩shī 》 云yún :“ 有yǒu唵ǎn凄qī凄qī , 興xīng云yún祁qí祁qí 。 雨yǔ我wǒ公gōng田tián , 遂suì及jí我wǒ私sī 。” 三sān王wáng之zhī佐zuǒ , 皆jiē能néng以yǐ公gōng及jí其qí私sī矣yǐ 。 俗sú主zhǔ之zhī佐zuǒ , 其qí欲yù名míng實shí也yě , 與yǔ三sān王wáng之zhī佐zuǒ同tóng , 而ér其qí名míng無wú不bù辱rǔ者zhě , 其qí實shí無wú不bù危wēi者zhě , 無wú公gōng故gù也yě 。 皆jiē患huàn其qí身shēn不bù貴guì於yú國guó也yě , 而ér不bù患huàn其qí主zhǔ之zhī不bù貴guì於yú天tiān下xià也yě ; 皆jiē患huàn其qí家jiā之zhī不bù富fù也yě , 而ér不bù患huàn其qí國guó之zhī不bù大dà也yě 。 此cǐ所suǒ以yǐ欲yù榮róng而ér愈yù辱rǔ , 欲yù安ān而ér益yì危wēi 。 安ān危wēi榮róng辱rǔ之zhī本běn在zài於yú主zhǔ , 主zhǔ之zhī本běn在zài於yú宗zōng廟miào , 宗zōng廟miào之zhī本běn在zài於yú民mín , 民mín之zhī治zhì亂luàn在zài於yú有yǒu司sī 。《 易yì 》 曰yuē : “ 復fù自zì道dào , 何hé其qí咎jiù , 吉jí 。” 以yǐ言yán本běn無wú異yì , 則zé動dòng卒zú有yǒu喜xǐ 。 今jīn處chù官guān則zé荒huāng亂luàn , 臨lín財cái則zé貪tān得dé , 列liè近jìn則zé持chí諫jiàn , 將jiāng眾zhòng則zé罷bà怯qiè , 以yǐ此cǐ厚hòu望wàng於yú主zhǔ , 豈qǐ不bù難nán哉zāi ! 今jīn有yǒu人rén於yú此cǐ , 修xiū身shēn會kuài計jì則zé可kě恥chǐ , 臨lín財cái物wù資zī盡jìn則zé為wéi己jǐ , 若ruò此cǐ而ér富fù者zhě , 非fēi盜dào則zé無wú所suǒ取qǔ 。 故gù榮róng富fù非fēi自zì至zhì也yě , 緣yuán功gōng伐fá也yě 。 今jīn功gōng伐fá甚shèn薄báo而ér所suǒ望wàng厚hòu , 誣wū也yě ; 無wú功gōng伐fá而ér求qiú榮róng富fù , 詐zhà也yě 。 詐zhà誣wū之zhī道dào , 君jūn子zǐ不bù由yóu 。 人rén之zhī議yì多duō曰yuē :“ 上shàng用yòng我wǒ , 則zé國guó必bì無wú患huàn 。” 用yòng己jǐ者zhě未wèi必bì是shì也yě , 而ér莫mò若ruò其qí身shēn自zì賢xián 。 而ér己jǐ猶yóu有yǒu患huàn , 用yòng己jǐ於yú國guó , 惡è得de無wú患huàn乎hū ? 己jǐ , 所suǒ制zhì也yě ; 釋shì其qí所suǒ制zhì而ér奪duó乎hū其qí所suǒ不bù制zhì , 悖bèi 。 未wèi得dé治zhì國guó治zhì官guān可kě也yě 。 若ruò夫fú內nèi事shì親qīn , 外wài交jiāo友yǒu , 必bì可kě得de也yě 。 茍gǒu事shì親qīn未wèi孝xiào , 交jiāo友yǒu未wèi篤dǔ , 是shì所suǒ未wèi得dé , 惡è能néng善shàn之zhī矣yǐ ? 故gù論lùn人rén無wú以yǐ其qí所suǒ未wèi得dé , 而ér用yòng其qí所suǒ已yǐ得dé , 可kě以yǐ知zhī其qí所suǒ未wèi得dé矣yǐ 。 古gǔ之zhī事shì君jūn者zhě , 必bì先xiān服fú能néng , 然rán後hòu任rèn ; 必bì反fǎn情qíng , 然rán後hòu受shòu 。 主zhǔ雖suī過guò與yǔ , 臣chén不bù徒tú取qǔ 。《 大dà雅yǎ 》 曰yuē :“ 上shàng帝dì臨lín汝rǔ , 無wú貳èr爾ěr心xīn 。” 以yǐ言yán忠zhōng臣chén之zhī行xíng也yě 。 解jiě在zài鄭zhèng君jūn之zhī問wèn被bèi瞻zhān之zhī義yì也yě , 薄báo疑yí應yīng衛wèi嗣sì君jūn以yǐ無wú重zhòng稅shuì 。 此cǐ二èr士shì者zhě , 皆jiē近jìn知zhī本běn矣yǐ 。
呂氏春秋務本翻譯
試看上世古書,禹、湯、文武的輔臣聲譽沒有不榮耀的,地位沒有不安穩的;這是由于他們功勞大的緣故。《詩經》上說:“陰雨綿綿天氣涼,濃云滾滾布天上。好雨落在公田里,一并下在私田上。”禹、湯、文武的輔臣都能憑借有功干公家,從而獲得自己的私利。平庸君主的輔臣,他們希望得到名譽地位的心情跟三王的輔臣是相同的,可是他們的名聲沒有不蒙受恥辱的,他們的地位沒有不陷入險境的,這是由于他們沒有為公家立功的緣故。他們都憂慮自身不能在國內顯貴,卻不憂慮自己的君主不能在天下最貴,他們都憂慮自己的家族不能富足,卻不憂慮自己的國家領土不能擴大。這就是他們希望得到榮耀反而更加恥辱,希望得到安定反而更加危險的原因。安危榮辱的根本在于君主,君主的根本任于宗廟,宗廟的根本在于人民,人民治理得好壞在于百官。《周易》說:“按照正常的軌道返回,同而復始,有什幺災禍!吉利。”這是說只要根本沒有變異,一舉一動終究會有喜慶。如今世人居官就放縱悖亂,面對錢財就貪得無厭,官位得以接近君主就阿諛奉承,統率軍隊就軟弱怯懦,憑著這些想從君主那里滿足奢望,豈不是很難嗎?
假如有這樣一個人,認為自己從事于會計理財是可恥的,面對錢財就要占為己有,象這樣而富足的,除非偷盜,否則無法取得財富。因此,榮華富貴不是自己來的,是靠功勞得來的。如今世人功勞很少而企望很大,這是欺騙。沒有功勞而謀求榮華富貴,這是詐取。欺騙、詐取的方法,君子是不采用的。
人們的議論大都說;“君主如果任用我,國家就必定沒有禍患。”其實如果真的任用他,未必是這樣。對于這些人來說,沒什么比使自身賢明更重要的了。如果自己尚且有禍患,任用這樣的人冶理國家,怎么能沒有禍患呢?自身是自己所能制約的,放棄自己力所能及的事,卻去奮力于自己力所不及的事,這就叫悖謬。悖謬的人,不讓他們治理國家、管理官吏是合宜的。至于在家侍奉父母,在外結交朋友,是一定可以做到的。如果侍奉父母不孝順,結交朋友不誠摯,這些都未能敞到,怎么能稱贊他呢?所以評論人不要根據他未能做到的評論,而要根據他已能做到的評論,這樣就可以知道他尚未能做到的事了。
古代侍奉君主的人,一定先貢獻才能,然后才擔任官職,一定先省察自己,然后才接受俸祿。君主即使多給俸祿,臣子也不無故接受。《大雅》中說;“上帝監視著你們,你們不要有貳心。”這說的是忠臣的品行。這個道理體現在鄭君問被瞻的主張,薄疑以不要加重賦稅回答衛嗣君兩件事上。被瞻,薄疑這兩位士人,都接近于知道根本。
以上就是呂氏春秋務本原文及翻譯、呂氏春秋務本原文帶拼音版的相關介紹。為您推薦:呂氏春秋·覽·有始覽文言文和譯文